Названия снега у эскимосов

Новая обёртка старого спора о количестве названий снега у эскимосов.
Дэвид Беллос привёл пример кофейного жаргона (или ток-кофи, как его удобно назвали бы в Папуа – Новой Гвинее). Если вы зайдёте в «Старбакс» и попросите просто «кофе», бариста посмотрит на вас с недоумением, потому что это слово для него абсолютно ничего не выражает. В местном кофеолекте Беллоса есть по меньшей мере 37 более конкретных слов для этого напитка, и избегая конкретного термина вы введёте собеседника в заблуждение или попросту не добьётесь желаемого результата.
Ну и, чтобы два раза не вставать, список справочных ресурсов для неутомимых казуистов:

1) Сто снежных слов в русском языке http://anthropology-ru.livejournal.com/529027.html (реально меньше, но всё равно порядочно)

2) «Тематический эвенско-русский словарь для оленеводов» Христофора Иннокентьевича Дуткина. Использовать с осторожностью, ибо в данном споре это аналог ядерного чемоданчика. Кажется, именно из него я постила великолепные трёхсложные термины, умещающие в себе смысл сродни «полуторагодовалый оленёнок с пятном в виде звезды на лбу, белым гольфом на левой передней ноге и бурым пятном на крупе, рождённый по весне в четвёртом помёте».

3) Обезжиренная версия предыдущей бомбы. Статья «Прилагательные “белый”, “чёрный” в эвенском языке» госпожи Поповой, в которой упоминаются 63 слова для обозначения масти оленя. http://cyberleninka.ru/article/n/prilagatelnye-belyy-chyornyy-v-evenskom-yazyke

Ну а тем, кто выше всего этого, напоминаем:

4) эскимосы – это собирательное название для группы народов; одних только языков у них с дюжину наберётся;

5) эскимосские и алеутские языки агглютинативны, и, вооружившись суффиксами, можно из любого корня новых слов наштамповать не меньше, чем романов у Донцовой.

Контрабандист

Знакомая следователь рассказала курьёз. Пограничники в лесу с грузом контрабандных сигарет задержали мужчину. На допросе подозреваемый показал, что в тот день сильно поссорился с женой, ушёл из дома и пошёл в лес вешаться. Там – совершенно случайно – он и нашёл тайник с контрабандой.

Беда

Среди устных переводчиков женщин гораздо больше, но работа эта, скажу я вам, абсолютно не женская. Потому что за редкими исключениями её нельзя обсудить 🙂

Parapharmacy

Встретила интересное слово parapharmacie (fr) / parapharmacy (en).
Им обозначают
1) аптеку, торгующую безрецептурными препаратами
2) ту часть аптечного ассортимента, что не является медикаментами.
Парафармацевтика (2 значение) в русском уже есть, а параптека* стала бы прекрасным ироничным нарицательным и местом работы по призванию для Белевича.

Whac-A-Mole

Есть такая игра под названием Whac-A-Mole, где нужно колотушкой возвращать в подполье постоянно поднимающих головы кротов. Есть ораторы, которые прекрасно владеют несколькими языками и произносят речи, самопереводясь и чередуя языки. В это время синхронисты, которые должны быть антиподами оратора, играют в гуакамоле на своей консоли, переключаясь между каналами 🙂

Сила контекста в суахили

Суахили расширяет сознание.

Читаешь иной раз текст про ndege и не можешь понять – птица или самолёт, птица или самолёт? И выясняется всё где-нибудь в конце, когда промелькнёт «поле для птиц». Это, конечно же, аэродром:)

Или читаешь про деревенские хобби и ngoma: это они имеют в виду танец или барабан? А, вот уточнение: сенгенья. А сенгенья-танец или сенгенья-барабан? 😀

Есть и абсолютно прозрачные составные слова 🙂 Например, в предложениях вроде «Люди играют в мяч ногами, в мяч руками, в мяч в корзину и в мяч через сетку».

А иногда вам приспичит сказать, что девушка в зелёном платье. Ну ёпрст, ясень пень: девушка в платье цвета травы. Что? Листвы? Ну почему листвы? Всем известно: море – синее, трава – зелёная! А потом я поняла:)
12794672_1327919603888615_1329256853281451054_o

Шатуш и балаяж

Я готовлюсь к работе и уже не первый день сижу на парикмахерских сайтах и форумах. Вдруг осознала, что стилисты — невероятно терпеливые люди. Вот приходит чика в салон и говорит: “Хочу подстричься и покраситься”. Как тебя, блин, покрасить? Ведь окрашивание — это мелирование, элюминирование, тонирование, осветление, обесцвечивание, обмре, балаяж, колорирование, шатуш, бронд, что-то там американское, и это ещё не говоря про составные термины со всякими 3D, солью-перцем, прядками и другими подробностями. И это только окрашивание, а есть ещё стрижки. Это всё равно, что зайти в Starbucks и сказать: “Налейте мне, пожалуйста, кофе” 🙂

Местонахождение в суахили

В суахили очень интересная система с понятием местонахождения. Оно выражается одним из [минимум] трёх недоглаголов, со значением «находиться» – каждый со своим спектром смыслов.

-po – это если объект известно где или близко (Nipo hapa – я тут). Глупо же говорить, что корова «где-то», если она в поле зрения. Кроме того, если предметы расположены в каком-то ряду, то этого тоже достаточно для –po. Полагаю, остров в архипелаге тоже –po.

-ko – если предмет находится далеко или неизвестно где, что в определённой мере синонимично:) (Kitabu kiko wapi? – Где книга?); а кроме того, если предмет перемещается в пространстве! (танзанийские бабушки, укладывая внучков спать, через устный фольклор прививают им принцип неопределённости Гейзенберга 😀 )

-mo – если предмет находится в замкнутом, ограниченном пространстве (Watoto wamo chumbani – дети в комнате; скотинка в хлеву, ручка в ящике стола)

А теперь вам задачка: Wanyama wamo katika Ngorongoro – животные находятся в Нгоронгоро. Почему здесь используется формант –mo, а не -po? 🙂