SW -> LV

In order to celebrate the end of a Swahili coursebook I decided to translate one of it’s useful texts into Latvian. Just because I can 😀

Чтобы отметить конец учебника суахили, я решила перевести один из его полезных текстов на латышский. Просто потому что могу 🙂)

Pēkšņlodziņš

Latviešu kārumi sakrājās 🙂

Būt līdz brošai – ļoti apnikt. Eirovīzijas plaģiātisms jau “līdz brošai”.
atzīmēties – iet uz tualeti
pūderdoze – sieviete, kas lieto daudz kosmētikas
pēkšņlodziņš – pop-up window
iežurnalēties/izžurnalēties – login/logout (no Konstantin Kovalev)
Starp citu, pati darbība ir iežurnāle goo.gl/I6Zpnj
ļaunatūra – malware, вредоносная программа (no Marina Ermak)

ielene
1. Prostitūta
2. Ceļu policiste.
3. Daudzskaitļī (ielenes): ielas kurpes.

Un arī forša transkripcija: abalģeķ! 🙂

Dižlogi

Kājbumba, karstie suņi, dižlogi, spēkrati, pildāmspalva, bombonkas, vezdiņas, stulmeņi, pīsniķi, vira, dīkdienis un tie “ch” kā melancholijā – visi šie vecvārdi un emigrantu slengs sagādāja nesalīdzināmu baudu beidzot izlasītos “Bezkaunīgos večos” 🙂 Vēlreiz pārliecinos, ka Anšlavs Eglītis ir mans iecienītākais latviešu rakstnieks:)

Jaunvārdi

Vakar Lelde iepazīstināja ar jaunumiem:

ka brownie ir brūnītis <3 vai brūniņš, bet cupcake — glazūrkēksiņš.

Esmu jau dzirdējusi cilvēkus lietojam mirkļbirku (hashtag), bet šodien atradu tam vēl labāku vārdu — tēmturis.

Park&ride kā sistēma ir transportmija, bet pati vieta ir stāvparks.

Arī iepriecināja: “Vai jūs visi šodien sociālajos tīklos postulējāt par pirmo sniegu?” 🙂

Cīruļu putenis

Tiem, kas uzskata, ka šīpavasara sniegs ir globālās sasilšanas pierādījums.
Latviešu valodā ir teiciens “cīruļu putenis” — īslaicīgs sniegputenis vēlā pavasarī, kad jau atlidojuši cīruļi. Ja jau nosaukums ir, tad arī paradība nemaz nav tik neierasta 😉
“Te paša maija vidū atmetās stipri auksts un kādu rītu kā par brīnumu sāka snigt sniegs… Kokiem lapas noļekušas. Viss zaļums kā apsvilis. Tiešām, nepiedzīvots cīruļu putenis!” Austriņš A. “Garā jūdze”, 1926

(2015. gada pavasaris)