Сыр бор

Ехала в субботу по лесам, задумалась и порадовалась, что вот ведь как удобно у нас, есть отдельные слова для разных типов леса. Если сосновый, то бор; берёзовый – гай; дубовый – дубрава… А потом призадумалась, зачем тогда отдельно березняк? Наверное, с гаем не всё так просто.
Оказалось, всё чуть более общо.

Гай – небольшой лиственный, не хвойный лес.
Бор – красный или хвойный лес.
Дубрава (дуброва) – чернолесье, лиственный лес; чистый лесок, как дубняк, березняк, осинник.
Чернолесье – вообще лиственный лес, особенно дуб и ясень.
Преснина – чистый мендовый сосняк по супеси *с невозмутимым лицом*
Берéзник/березняк – чистый берёзовый лес.
Ну и дальше уже понятен принцип деривации: липняк, ольшаник, дубник…

Ещё из интересного нашла:
Берéзина – одна берёза, одно дерево, на корню или срубленное.
Бережняк – заповедник, заказник, бережёный лес, смотри: берег.
Смотрю «берег»… да ничего там нет вообще про лес, спасибо, Владимир Иванович.

На сладкое:
Отъ искры сыръ боръ загорался.
Сыр бор загорелся – беда, шум из пустаго.

Подумалось также, что если постараться, то можно в русском найти добрых 50 слов для обозначения леса, чтобы спорить с группой поддержки инуитов. В голову пришли ещё чаща (чащоба), гуща, роща, джунгли, тайга, тундра, сельва, редколесье, ельник, всё, горшочек, не вари.

Essere al verde

В английском есть контекст, где антонимом красного является чёрный: to be in the red vs in the black. Из-за того, что в бухгалтерских книгах приход писали чёрным, а расход – красным, с первым стало ассоциироваться здоровое финансовое состояние, а со вторым долги.

И тут в значении “я на мели” попадается вызывающее итальянское “sono al verde” (я в зелёном). 

Версий происхождения просто завались:

– в средневековой Франции и Италии было принято, чтобы обанкротившиеся граждане носили зелёный головной убор;

– поговаривают, что в казино проигравший все фишки игрок перемещался за зелёный стол;

– но столы же и так зелёные! – скажут некоторые. И на этот случай есть не менее притянутая за уши версия, что, мол, когда у тебя закончились фишки, ты сидишь и понуро смотришь непосредственно на сукно;

– якобы во Флоренции во время аукционов использовались восковые свечи, внизу окрашенные зелёным; когда они догорали до этой части, аукцион заканчивался, ибо денег к тому моменту ни у кого уже не было;

– подкладку мешочков для монет делали зелёной, а когда ты видишь исключительно подкладку, ясно, что денег у тебя осталось мало;

– вот сейчас очень занимательная теория: якобы существовал средневековый обычай зажигать зелёный фонарь при раздаче еды особо стеснительной категории бедняков – тем, кто нищими  не родился, а по каким-то причинам опустился. Подобный сигнал позволял им найти места раздачи милостыни и войти тихо, без стука, не привлекая к себе лишнего внимания и, по возможности, назамеченными. Очень мимими:);

– в Падуе было заслуженное Caffè Pedrocchi с известной “зелёной залой”, где можно было посидеть, ничего не заказывая;

– совсем уж странная теория связывает выражение с тем, что ты выел всю красную мякоть арбуза и дошёл до ручки корки;

– первые вексели якобы были зелёными, и ими начинали расплачиваться те, у кого закончились наличные;

– ну и наконец – как же без абсурдной версии про итальянский флаг, порванный в боях по самое древко :)) 

Cosa fai, cosa fai, кого хочешь выбирай 🙂

Английские идиомы со странами/национальностями от Ёвин

Публикуется в первозданном, чатовом виде, просто чтобы потом найти 🙂

chinese whisper – gossip. или игра “испорченный телефон”
young Turk – a contentious young person who goes against the system.
too many chiefs and not enough Indians – too many managers and not enough people to do the work for England – A lot. Often used in the phrase “talk for England,” meaning to talk a lot.

плюс к вышесказанному:
talk the hind legs off a donkey – to talk without stopping for a long time on a slow boat to China – On a course or trajectory that will take a very long amount of time, especially with the conclusion or destination being uncertain. Sometimes used humorously or facetiously.

It’s been three weeks since I ordered those clothes online—is the package on a slow boat to China or something?
Unfortunately, our investments seem to be on a slow boat to China at the moment due to the volatility of the market.
dutch courage – это когда хлопнул алкоголя для храбрости, или когда напился и море по колено (also known as pot-valiance (or potvaliancy))
go dutch – share the cost of something, especially a meal, equally.

dutch bargain – говорили что это a bargain made and sealed while drinking (и так в Merriam-Webster), но в Longman это a deal giving all of the advantage to one side. Кому верить – хз
dutch uncle – a person who issues frank, harsh or severe comments and criticism to educate, encourage or admonish someone (часто непрошенные советы)
dutch act/cure – the act of committing suicide сразу видно, что между британцами и голландцами были тёплые и нежные отношения 🙂

Накопились крутые фразеологизмы про людей

– il a été bercé trop près du mur (его колыбелька стояла слишком близко к стенке)
– nevar pār lūpu pārspļaut (через губу переплюнуть не может)
– nav pirmo reizi ar pīpi uz jumta (он не в первый раз на крыше с трубкой) – аналог выражения “в этом деле собаку съел”; видимо, речь идёт о легковозгораемых стрехах, крытых хворостом или соломой
– coiffer Sainte Catherine (причёсывать Святую Екатерину) – в 25 лет ходить в девицах (!!) 😀
– amuser le tapis (развлекать ковёр) – болтать ни о чём, убивая время

На зеркалку неча пенять, коли рожа крива

​Намедни Ёвин с Женей убеждали меня, что подворотня – это такое швейное ателье для хипстеров.
Нынче занимает вопрос: можно ли сказать, что ленивые хипстеры работают спустя штанины, а прилежные – засучив порточины?
И тут Остапа понесло.
– за словом в молескин не лезет
– по луку встречают, по уму провожают
– два лофера – пара
– кедом щи хлебать (вариант: кедой)
– твит не воробей, вылетит – не поймаешь
– тряхнуть винтажом
– плакаться в свитшот
– it’s not my cup of latte
– На зеркалку неча пенять, коли рожа крива.