Эвиденциальность у матсес

« Читал тут книгу про структурный разбор языков. Узнал, что есть такое племя матсес в Африке, у которых есть не только три прошедших времени, но эвиденциальные различия в глаголах. В смысле, что нельзя сказать ничего так, чтобы не обозначить источник фактов и степень их достоверности. А теперь прекрасная цитата:

«Есть отдельные глагольные формы, зависящие от того, рассказываете ли вы о непосредственном опыте (вы видели проходящего мимо своими глазами), о чем-то, выведенном из материальных следов (вы видели отпечатки на песке), о предположении (люди всегда проходят мимо в это время дня) или о свидетельствах других лиц (ваш сосед сказал вам, что он видел кого-то, проходящего мимо).

Если утверждение сделано в неверной эвиденциальной форме, оно считается ложным. Так что если, например, вы спросите матсеса, сколько у него жен, то если только он не видит их всех в этот момент, то он будет отвечать в прошедшем времени и скажет нечто вроде: daëd ikoşh – «было две» (прямой недавний опыт). То есть то, что он скажет, значит: «Было две, когда я последний раз проверял». В конце концов, учитывая, что жены не присутствуют, он не может быть абсолютно уверен, что ни одна из них не умерла и не сбежала с другим с тех пор, как он последний раз ее видел, даже если это было всего пять минут назад. Поэтому он не может сообщить об этом как об известном факте в настоящем времени». »

Автор: Serge Abdulmanov, Телеграм-канал “Красные пики”

Pututu

Я просто извелась, когда узнала, что раковины, в которые дудят, называются pututu . Потом, правда, подостыла, когда оказалось, что это слово на кечуа означает просто раковину. Морского моллюска. Lobatus galeatus, если быть точным.

Ужасно жалко, когда инструмент называется вот так прозаически, а не потому что ПУ-ТУ-ТУ-ТУУУ! :))

Латынь по-пацански

(прислано в интернетах, автор неизвестен)

O, ilicet! – Ой, всё!

Arca otiosa! – Свободная касса!

Crimaea nostra est! – Крым наш!

Ex animo, frater! – От души, брат!

Sero discursare est – Поздняк метаться.

An immortalis es?! – Ты чё бессмертный?!

Vita mala sine bare – Без лоха и жизнь плоха.

Si vir dixit, fecit – Пацан сказал – пацан сделал.

Heus, victima abortus! – Эй ты, жертва аборта!

Si consurgam, decumbes – Я встану – ты ляжешь.

Deus ignoverit, sed meminero – Бог простит, а я запомню.

Deus te amat, sed ceu amicum – Бог любит тебя, но как друга.

Vaporitrahula potuit ergo potuero – Паровозик смог, и я смогу.

Horam bonam nychthemeri tibi opto! – Доброго времени суток.

Culum sustulisti, locum amisisti – Жопу поднял, место потерял.

Maxillam discerpsero, jculos confixero – Пасть порву, моргало выколю.

Vocatus tuus multum nobis interest – Ваш звонок очень важен для нас.

In jecorem cultellus – nemo est aeternus – Нож в печень, никто не вечен.

Rapidus, protervus, quasi ventus abruptus – Быстрый, дерзкий, как ветер резкий.

Pro fratre frater est, hoc pro percepto liquatus est – Брат за брата, так за основу взято.

Paulisper symphonia canebat, paulisper baro saltabat – Недолго музыка играла, недолго фраер танцевал.

Sapiens scientiis datur, mas calliditatibus, vir canonibus – Мудрецу даны знания, мужику – умения, пацану – понятия.

Qui cum gladio ad terram Russicam venerit, ab gladio perierit! – Кто с мечом на Русскую землю придёт, от меча и погибнет!

Ananasem ede, mande rusticulam, Burgenses, aprropinquat dies summa tua – Ешь ананасы, рябчиков жуй, день твой последний приходит, буржуй.

Английские идиомы со странами/национальностями от Ёвин

Публикуется в первозданном, чатовом виде, просто чтобы потом найти 🙂

chinese whisper – gossip. или игра “испорченный телефон”
young Turk – a contentious young person who goes against the system.
too many chiefs and not enough Indians – too many managers and not enough people to do the work for England – A lot. Often used in the phrase “talk for England,” meaning to talk a lot.

плюс к вышесказанному:
talk the hind legs off a donkey – to talk without stopping for a long time on a slow boat to China – On a course or trajectory that will take a very long amount of time, especially with the conclusion or destination being uncertain. Sometimes used humorously or facetiously.

It’s been three weeks since I ordered those clothes online—is the package on a slow boat to China or something?
Unfortunately, our investments seem to be on a slow boat to China at the moment due to the volatility of the market.
dutch courage – это когда хлопнул алкоголя для храбрости, или когда напился и море по колено (also known as pot-valiance (or potvaliancy))
go dutch – share the cost of something, especially a meal, equally.

dutch bargain – говорили что это a bargain made and sealed while drinking (и так в Merriam-Webster), но в Longman это a deal giving all of the advantage to one side. Кому верить – хз
dutch uncle – a person who issues frank, harsh or severe comments and criticism to educate, encourage or admonish someone (часто непрошенные советы)
dutch act/cure – the act of committing suicide сразу видно, что между британцами и голландцами были тёплые и нежные отношения 🙂

Italian dishes and their ingredients

Italian has three ways to express the presence of an ingredient in the name of a dish:

  • Dish di ingredient: the ingredient is the main or only component of the dish, e.g. “succo di limone” (lemon juice). In this case the article is never used before the ingredient.
  • Dish con ingredient: the ingredient is a visible component of the dish or used as garnish, e.g. “fragole con panna” (strawberries with cream). In this case a definite article can be used before the ingredient.
  • Dish a ingredient: the dish has been flavored with the ingredient, or tastes like the ingredient, e.g. “gelato al cioccolato” (chocolate ice cream). In this case the definite article is mandatory before the ingredient, forming an articulated preposition with a.

When there is no room for confusion the three can occasionally be mixed up, e.g. “panino al salame” is as common as “panino con salame”; however, in many cases using one instead of the other can give hints on the dish’s composition. (c) Duolingo

Дополнение от Sergey Snegirev:
“Если в блюде два равноправных компонента, то “е”, без артикля. Pasta e fagioli, paglia e fieno, ciceri e tria.”

Дополнение от Yury Shatz:
“Al или alla может также означать способ приготовления. Например spaghetti alla puttanesca не делаются с добавлением проститутки.
Там история типа пришли люди в ресторан, а у повара ничего нет. Они говорят – ну накидай нам какую-то puttanata.То есть по-русски это были бы макароны с херней.”

A gente

В португальском выражение a gente (the people) почему-то стало использоваться в значении “мы”, совершенно эквивалентном местоимению nós.

Настолько часто, что a gente уже стараются не использовать в значении “совокупность каких-то людей”, изгаляясь и заменяя его на as pessoas, o povo и т.д.

Народ сидит на диване и не пойдёт сегодня на работу.
Ну кто снова звонит, не видите, люди отдыхают!

Президент

А ведь жалко, что если когда-нибудь теоретически переводчику позвонили бы из посольства со словами “нам ваши контакты дали в МИДе, надо переводить президента”, переводчик, наверное, не смог бы написать об этом на Фэйсбуке:)
Или вот ещё хохма: если бы за закрытыми дверьми оказалось, что собеседник прекрасно владеет иностранным языком, переводчик не стал бы потом рассказывать весёлую байку “о том, как он не переводил президента” 🙂

Интересно, бывают такие неудачники? 🙂