Teigtasche

У немцев есть крутое зонтичное слово Teigtasche (тесто+кармашек), которое… ох, не так-то просто это на всеобщее обозрение написать. Оно объединяет… В общем, пельмени наши… Чёрт, нельзя же так обыденно о святынях. В общем, словом этим иезуитским называют любую… Какая неразборчивость, поди-ка ж ты! …любую еду, представляющую собой кармашек из теста с начинкой.
.
Как-то год назад свернули мы с Евгением Викторовичем с Невского, зашли в монокухню да заказали себе манты, димсам, гёдза, хинкали и ханум (это манты по-быстрому). Могли ещё там же взять пельменей да вареников, будь мы гастрономически поспособнее.
А что немец? Geben Sie mir bitte Teigtasche, Teigtasche, Teigtasche und… Teigtasche?
А ведь они под этим ещё пельмени, вареники, пироги, равиоли, спринг-роллы, тортеллини, да шут знает, что ещё подразумевают!
Полюбуйтесь, в общем, сколько, оказывается, в мире разных пельменей: https://de.wikipedia.org/wiki/Teigtasche
.
Не могу совершенно не в тему не упомянуть, что перевожу тут про Datenschutzgrundverordnung. 26 букв, если вы тоже любите это делать. Самый красивый способ обозвать GDPR по-немецки.
.
Пруфпик из монокухни:

On finishing sentences with prepositions

Who, upon seeing a cake in the office break room, says, “For whom is this cake?” instead of “Who’s the cake for?” Where did this rule come from?
The answer will surprise even most English teachers: John Dryden, the seventeenth-century poet less well known as an early, influential stickler. In a 1672 essay, he criticized his literary predecessor Ben Jonson for writing “The bodies that these souls were frightened from.” Why the prepositional bee in Dryden’s syntactical bonnet? This pseudo-rule probably springs from the same source many others do: the classical languages. Dryden said he liked to compose in Latin and translate into English, as he valued the precision and clarity he believed Latin required of writers. The prepositionnal construction is impossible in Latin. Hence: it is impossible in English. Confused by his logic? Linguists remain so to this day. But once Dryden proclaimed the rule, it made its way into the first generation of English usage books roughly a century later and thence into the minds of two hundred years of English teachers and copy editors.
The rule has no basis in clarity (“Who’s that cake for?” is perfectly clear); history (it was made up from whole cloth); literary tradition (Shakespeare, Jane Austen, Samuel Johnson, Lord Byron, Henry Adams, Lewis Carroll, James Joyce, and dozens of other great writers have violated it); or purity (it isn’t native to English but probably stolen from Latin; clause-final prepositions exist in English’s cousin languages such as Danish and Icelandic). Many people know that the Dryden rule is nonsense. From the great usage-book writer Henry Fowler in the early twentieth century, usage experts began to caution readers to ignore it. The New York Times outs it. The “rule” should be put to death, but it may never be. Even those who know it is ridiculous observe it for fear of annoying others.

(c) You Are What You Speak (by Robert Lane Greene)

das/der/die Band and German madness

Let me share some delightful excerpts about German from Duolingo:)
.
For the fans of der/die See, a specimen of utmost German madness.
das Band (die Bänder) – the tape (band)
der Band (die Bände) – the volume/tome
die Band (pronounced as in English) (die Bands) – the music band
.
On selecting the right article:
“Rhyming can often help. If you already know a noun that rhymes with the new one, there’s a good chance they will have the same gender. Go for it 🙂
der Fisch, der Tisch
der Raum, der Traum, der Baum
der Kopf, der Knopf”
.
And of course:
“OK, because you asked: the longest “real” German word (so far) is:
Rindfleisch-etikettierungs-überwachungs-aufgaben-übertragungs-gesetz
(Without the hyphens. We had to add those in order to be able to show the whole word…)
It’s a law on how to transfer tasks about the monitoring of the labeling of beef. At least that’s what the word says.”

density 300

“density 300” глазами разных переводчиков.
.
Плохой переводчик: “плотность 300”. (Никаких сопровождающих мыслей.)
.
Неопытный переводчик: “Триста чего? Спасибо. Плотность – 300 кг/м3”.
.
Опытный переводчик: “Плотность 300”. (Фиг знает чего, но этим парням явно всё понятно.)
.
Технический переводчик: “Плотность 300”. (Ёпта, ну ясно, что кг/м3, не миль же на градус.)

Mihi placet

Стало скучно на работе? Переключи Фэйсбук на латынь! 😀
Он fere, rabide доставляет!
Напишешь чёнить, а твой пост Yauheni Liauchuk Konstantin Kovalevque placet! И ходишь потом полдня, то дедушка бабушкаque позвонишь, то cola terrapoma in modo Gallico frictaque в Макдаке закажешь.
Истории милуются словами mihi placet, если что, а комментарии наши – сентенции 🙂 Linea temporis одна чего стоит! И самое моё любимое, редактура поста – muta inscriptionem <3 Muta, Carolus! А ещё сидишь себе в библиотеке, никнешь, а тут тебе Фэйсбук такой: Quid cogitas? И сразу приосаниваешься, поправляешь тогу и как-то даже ergo es.

Конгресс

Не отпускают вчерашне-позавчерашние эмоции.
.
Совершенно особенные ощущения – переводить для огромной аудитории, где сидит весь твой деканат и совет докторантуры, перед которым вскоре придётся защищать дипломную работу по, well, переводу.
Особенно волнующе видеть преподавателей, которые учили тебя переводить.
Наиболее занятно при этом работать в паре с профессором, которая в своё время учила переводу моих преподавателей.
.
А самое прекрасное в этом всём то, что никто из них тебя не слушает: на кой им, они сами переводчики 😀

Томные синхронисты

Когда синхронистам не надо переводить, они сидят и вполуха слушают оратора. Как только звучит какое-то сложное словцо, фразеологизм или узкоспециальный термин, кабинка сразу оживляется и дав-вай его переводить в хвост и в гриву:) Нашли эквиваленты, пришли к консенсусу, успокоились и снова впали в летаргию:)
.
Ещё весело бывает: готовишься переводить свою секцию – лесоводство и сельское хозяйство – а там посреди докладов о селекции и почвоведении внезапно выступает… ветеринар с рефератом о расширении пищевода у собак. Посреди дня вставят ещё демаркацию границ, а под конец – производство электроэнергии. So it goes:)
.
Поговаривают, что в Норвегии площадь полей считают не гектарами, а декарами – это десятая часть гектара (1000м^2). Ну прост интересный факт.

Schmied*in

Интересно немцы справляются с гендерной нейтральностью. Читаю я один альманах, посвящённый социальным наукам, и среди тамошних авторов естественным образом часто встречаются гендерно-чувствительные люди.
Тексты пестрят гибридами вроде
für Gönner*innen, Abonent*innen
den Wissenschaftler*innen, denen Sie hier begegnen
.
Кульминацией стала андрогинная пословица:
Jede*r ist ihres Glückes Schmied*in
(кажд(ый/ая) – сам(а) кузнец(-чиха) своего счастья).