Le game

Я обожаю звучание английского с французским акцентом, três sexy, и чем выраженнее акцент, тем прекрасней. К чёрту воздержанность, я не только не впадаю в кому на Franglish’е, но даже с удовольствием перевожу franglais <3

Чтобы поделиться страстью к этому прекрасному виду спорта, тем самым неся её в массы и приумножая, я тут сделала небольшую подборочку из одного рабочего дня и предлагаю её вам в качестве игры “Что мадам имела в виду?”

В заданиях: точная транскрипция того, что мы слышали. В ответах должны быть английские слова или словосочетания. Наслаждайтесь 🙂

1. озёр
2. адю́льт
3. съи
4. студи́
5. ако́нт
6. анишу́
7. посэ́нт
8. пилони́нг
9. айла́йт
10. зэлэво́ль
11. эверо́жь
12. пипо́ль
13. андикатёрр
14. кондёль
15. у
16. элс
17. а́у
18. табо́ль

Ох, я не знаю, эта музыка настолько прекрасна, что надо выделить её в отдельный язык. В принципе, раз Великобритания вышла из ЕС, можно союз переводить на французский (давно пора), а franglais назначить официальным на время переходного периода, м?

P.S. На всякий случай: нет, это не ироничный пост. Помните, что человек, говорящий с акцентом, всегда круче того, кто вовсе не владеет иностранными языками <3

Ответы:

  1. other; 2. adult; 3. three; 4. study; 5. account; 6. an issue; 7. percent; 8. peer learning; 9. highlight; 10. the level; 11. average; 12. people; 13. indicators; 14. candle; 15. who; 16. health; 17. how; 18. table.

Нежная пунктуация

Меня баснословно радуют две типографические конвенции.

Первая из них – это пробелы перед знаками препинания во французском. Они не ставятся перед точками и запятыми, что правильно, но ставятся перед вопросительными и восклицательными знаками:

– C’est donc pour cela, se disait-elle, qu’il a la figure si épanouie quand il va la voir, et qu’il met son gilet neuf, au risque de l’abîmer à la pluie ? Ah ! cette femme ! cette femme !…

а также перед двоеточиями и точкой с запятой, что красиво:

Le Proviseur nous fit signe de nous rasseoir ; puis, se tournant vers le maître d’études :– Monsieur Roger, lui dit-il à demi-voix, voici un élève que je vous recommande, il entre en cinquième.

Вторая условность, которая доставляет эстетическое наслаждение – это испанские тире, обнимающие обособления, примыкая к ним по бокам.

La experiencia del oro perdido de Minas Gerais –«oro blanco, oro negro, oro podrido», escribió el poeta Manuel Bandeira– no ha servido, como se ve, para nada: Brasil continúa despojándose gratis de sus fuentes naturales de desarrollo.

Сразу становится за них тепло и приятно.

ФИО

Обожаю глобализацию. В частности в дни рабочих емайлов, где сверху адресантом указано что-нибудь вроде “Kaushik, Sehar”, а в подписи Sehar Kaushik.
Сидишь и думаешь, как обратиться – Mr Kaushik или Mr Sehar. Вбиваешь в гугл на всякий случай и узнаешь, что Sehar – женское имя. Заря, кстати. Красиво

🙂
А всего-то надо делать как французы: madame Sehar KAUSHIK.
.
Кому интересно, как французы докатились до жизни такой, на Quora в своё время хорошо расписали (см. картинку). Ну и в иммигрантах из Африки тоже нелегко фамилии распознать.

P.S. В комментах написали:

“Фамилия, имя” – стандартный формат для почтовых программ, да и не только для них. Можно быть на 99% уверенным (ещё в 1% случаев пользователь перепутал поля при создании учётной записи).

Ясно, что Sehar это имя (ибо common formats это “First Last” or “Last, First”, и в твоём примере были оба формата, подтверждающие, что Sehar это имя)

Накопились крутые фразеологизмы про людей

– il a été bercé trop près du mur (его колыбелька стояла слишком близко к стенке)
– nevar pār lūpu pārspļaut (через губу переплюнуть не может)
– nav pirmo reizi ar pīpi uz jumta (он не в первый раз на крыше с трубкой) – аналог выражения “в этом деле собаку съел”; видимо, речь идёт о легковозгораемых стрехах, крытых хворостом или соломой
– coiffer Sainte Catherine (причёсывать Святую Екатерину) – в 25 лет ходить в девицах (!!) 😀
– amuser le tapis (развлекать ковёр) – болтать ни о чём, убивая время

Années soixante-dix-quatre-vingts

“Nombre de polémiques se sont développées dans les
années soixante-dix-quatre-vingts à propos de la question du genre morphologique en français…” (Houdebine-Gravaud, 2003 : 52)

“В 70 — 80-х годах” пишется как (буквально) “годы шестьдесят-десять-четыре-двадцатки”.

Пожалуй, лучше этого о французских числительных я уже ничего не найду 🙂

Danish Butter Cookies

Эту картинку я увидела в Фэйсбуке благодаря тому, что её лайкали мои французские друзья и девушка волоф. Подпись гласит:

“Так всё-таки там действительно бывают печеньки, а не только швейные принадлежности? Видать, легенда не врала…”

Впору включать эта жестяные коробки в список глобальных культурных универсалий 🙂

14962651_10155463585042814_2483637720858263803_n