Перевод социального аудита

Как переводчику мне посчастливилось поездить по разным предприятиям с аудитами. Я теперь могу точно сказать, что по крайней мере в одном аспекте некоторые крупные корпорации делают мир лучше.
Есть такая штука — социальный аудит. Его функция — проверить, что на предприятии людям хорошо. То есть, к работникам прислушиваются, вовремя платят зарплату, ничего из неё незаконно не удерживают, предоставляют социальные гарантии, индивидуальные средства защиты, отпуска и больничные, не держат против воли на сверхурочных, соответственно законодательству оплачивают ночные смены и т.д. Кроме того, аудиторы, с которыми мне довелось работать, подчёркивали образовательную сторону проверки: их целью было не столько придраться, сколько объяснить, что можно исправить прямо сейчас, что улучшить в будущем.
Так вот, представьте себе крупную международную всем известную корпорацию “Мама”. По какой-то причине она решила быть социально ответственной: пусть того требуют законы или совет директоров, или компания просто заботится о репутации, да хотя бы банально избегает исков и жёлтой прессы. “Маме” нужно сырьё; например, доски из Швеции и кокосовое масло из Китая. “Мама” хотела бы заключить договоры с компаниями “Доттер” и “Ньюар”, но абы с кем договор не заключишь, поэтому “Мама” заказывает провести в этих компаниях социальный аудит. Уважая “Маму” как крупного и доходного клиента и истово алча контрактов, будущие поставщики начинают готовиться к аудиту: на “Доттер” работникам докупают ещё две микроволновки в комнату отдыха; на “Ньюар” увольняют детей, поднимают зарплаты до минималок, нанимают отдельных рабочих для второй и третьей смены, покупают наконец респираторы для химического цеха. Аудит пройден. Казалось бы, можно работать? Ан нет, у них ведь есть поставщики. Шведы закупают лес в Латвии, а китайцы — кокосы в Индонезии. Высоким стандартам социального аудита должна соответствовать вся разветвлённая цепочка поставщиков. Поэтому “Доттер” заказывает социальный аудит на лесопилку “Мазмейта”, а “Ньюар” — на пальмовую плантацию “Куку”. И все стремятся соответствовать высоким стандартам корпорации “Мама”, национальным законам и междунродному праву, чтобы получить контракты.
Вот такая цепочка добра в мире 🙂

У – удобство

Со мной на переходе стоял парень и энергично жестикулировал в никуда. Оказалось, он общается с человеком, стоящим через дорогу, три дюжины машин, поток людей и триста метров. Переходить не стал; договорил, развернулся и ушёл. 🙂

Человек, который смеётся

“О матери, впереди которой шествовали две дочки, он говорил: «Это дактиль»; об отце, за которым шли два его сына: «Это анапест»; о внуке, шагавшем между дедом и бабушкой: «Это амфимакр». При таком обилии знаний можно жить только впроголодь”.

Названия снега у эскимосов

Новая обёртка старого спора о количестве названий снега у эскимосов.
Дэвид Беллос привёл пример кофейного жаргона (или ток-кофи, как его удобно назвали бы в Папуа – Новой Гвинее). Если вы зайдёте в «Старбакс» и попросите просто «кофе», бариста посмотрит на вас с недоумением, потому что это слово для него абсолютно ничего не выражает. В местном кофеолекте Беллоса есть по меньшей мере 37 более конкретных слов для этого напитка, и избегая конкретного термина вы введёте собеседника в заблуждение или попросту не добьётесь желаемого результата.
Ну и, чтобы два раза не вставать, список справочных ресурсов для неутомимых казуистов:

1) Сто снежных слов в русском языке http://anthropology-ru.livejournal.com/529027.html (реально меньше, но всё равно порядочно)

2) «Тематический эвенско-русский словарь для оленеводов» Христофора Иннокентьевича Дуткина. Использовать с осторожностью, ибо в данном споре это аналог ядерного чемоданчика. Кажется, именно из него я постила великолепные трёхсложные термины, умещающие в себе смысл сродни «полуторагодовалый оленёнок с пятном в виде звезды на лбу, белым гольфом на левой передней ноге и бурым пятном на крупе, рождённый по весне в четвёртом помёте».

3) Обезжиренная версия предыдущей бомбы. Статья «Прилагательные “белый”, “чёрный” в эвенском языке» госпожи Поповой, в которой упоминаются 63 слова для обозначения масти оленя. http://cyberleninka.ru/article/n/prilagatelnye-belyy-chyornyy-v-evenskom-yazyke

Ну а тем, кто выше всего этого, напоминаем:

4) эскимосы – это собирательное название для группы народов; одних только языков у них с дюжину наберётся;

5) эскимосские и алеутские языки агглютинативны, и, вооружившись суффиксами, можно из любого корня новых слов наштамповать не меньше, чем романов у Донцовой.

Контрабандист

Знакомая следователь рассказала курьёз. Пограничники в лесу с грузом контрабандных сигарет задержали мужчину. На допросе подозреваемый показал, что в тот день сильно поссорился с женой, ушёл из дома и пошёл в лес вешаться. Там – совершенно случайно – он и нашёл тайник с контрабандой.

Беда

Среди устных переводчиков женщин гораздо больше, но работа эта, скажу я вам, абсолютно не женская. Потому что за редкими исключениями её нельзя обсудить 🙂

Parapharmacy

Встретила интересное слово parapharmacie (fr) / parapharmacy (en).
Им обозначают
1) аптеку, торгующую безрецептурными препаратами
2) ту часть аптечного ассортимента, что не является медикаментами.
Парафармацевтика (2 значение) в русском уже есть, а параптека* стала бы прекрасным ироничным нарицательным и местом работы по призванию для Белевича.