Косил косой косой косой жестами

Фразы “у охранника есть только один запрет” и “мы договорились нажарить блинов и котлет” в ЛЯЖ показываются серией практически одинаковых знаков. Если вырезать грамматические маркеры, было бы вообще супер, но я так не могу 🙂

Phrases “the guard has only one prohibition” and “we agreed to cook pancakes and cutlets” consist of a series of very similar gestures in LSN.

[на Фэйсбуке есть видео, но что-то сюда оно не вставляется]

На приёмной комиссии на программу “Сурдопереводчик”

Сегодня состоялось самое тихое собеседование в моей жизни, и проходило оно на 80% на языке жестов.
.
Нас интервьюировали и проверяли на профпригодность две преподавательницы: обе владеют языком жестов, одна из них слабослышащая. Ради второй все старались говорить громко. Как оказалось, если говорить довольно тихо, но очень чётко артикулировать, она тоже прекрасно понимает – читает по губам. Помимо того, что было тихо, ораторы также пользовались безраздельным вниманием. Довольно сложно заметить, что к тебе обращается немой человек, если ты уставился в телефон. (Кстати, слово “глухонемой” безапелляционно заклеймили как оскорбительное – в актуальном употреблении “неслышащие” и “слабослышащие”). Слабослыщащий человек может позвать кого-то по имени, но речь довольно тихая и слабая; чаще они привлекают внимание слышащих, хлопая в ладоши или по ноге (впрочем, тут пока рано обобщать, опыт общения у меня невелик). А ещё Ричард Фейнман описывал, как он попал на вечеринку к слабослышащим – у них была привычка всё время озираться по сторонам, посматривая, не пытается ли кто-то привлечь их внимание.
.
Чтобы поступить на сурдопереводчика, надо пройти целую серию тестов: на смекалку, мелкую моторику, счёт, память, внимательность, плюс собеседование, большой IQ-тест и небольшую жестовую практику. Заняло всё это около 4,5 часов.
Бородатому парню сразу сказали, что с растительностью на лице придётся расстаться, потому что иначе сложно читать по губам. Кроме того, вместе с жестами важно отыгрывать эмоции. Соответствующими выражениями лица, сопровождаются, например, жесты “почему?”, “куда?”, “здорово!”. Одной из девушек, повторявшей за преподавательницей исключительно руками, указали на это как на ошибку: “Simonai nav emociju”.
Имеют значение мельчайшие детали: вместе пальцы или раздельно, быстро рука движется или медленно, палец просто отгибается или выскакивает. При этом слабослышащий может общаться одной рукой, если другая занята. Когда для жеста нужна плоскость и нет возможности подставить вторую ладонь, то показывают на себе. Так, “хлеб” из “валика одной ладонью над другой, стоящей горизонтально”, становится “валиком на груди” 🙂 Я спросила, можно ли показать тот же жест, скажем, на столе. Поморщившись, преподавательница сказала, что меня поймут, но в целом это не очень правильно. Мы сошлись на том, что это будет выглядеть как речь с акцентом :))
Левши могут показывать жесты зеркально:) Оказалось, что обычно правая рука основная, а левая – вспомогательная. У левшей наоборот, и их при этом понимают.
.
А ещё в Риге есть школа для детей с особыми потребностями, и в её библиотеке книжки выглядят совсем новыми. Всё оттого, что детям сложно воспринимать образную речь, переносные значения, сложноподчинённые предложения и вообще обилие запятых.
.
Ещё, говорят, есть жесты, которые обозначают целые предложения, а то и пословицы. Услышав об этом, мы попросили буквально перевести пословицу “не рой другому яму, сам в неё попадёшь”, но произошёл коммуникативный коллапс. Женщина ответила: “Ну, вырыл яму, ну, упал. И что?” Видимо, это тот случай, когда требовался перевод “не делай подляну другому”.

Знай своё место

Говоря о людях или вещах, глухонемые на них показывают. Говоря об отсутствующих людях, рассказчик зачастую назначает каждому персонажу определённое место в своём личном пространстве, и ориентирует знаки к нему. Жест со значением “давать” может быть направлен от одного человекоместа к другому, показывая таким образом дающего и получателя.

“When signing about people or objects that are present, signers point to them. When signing about people or objects that are not present, they often assign each person to a different location within their signing space, and then orient their signs toward these assigned spots. A sign meaning “give” can then move from one spot to another, so both the giver and the recipient are shown simultaneously with the sign for “give”.”

“The Talking Ape: How Language Evolved” by Robbins Burling

У – удобство

Со мной на переходе стоял парень и энергично жестикулировал в никуда. Оказалось, он общается с человеком, стоящим через дорогу, три дюжины машин, поток людей и триста метров. Переходить не стал; договорил, развернулся и ушёл. 🙂