Chrząszcz brzęczący wśród źdźbeł

В польском есть фонетически роскошные слова, из которых можно составлять великолепные предложения. Вот посудите сами.

Дан жук: chrząszcz. Есть ещё стебель, былинка: źdźbło. Уже можно попытаться сказать: Chrząszcz brzęczący wśród źdźbeł. [хжоншч бженчонцы вшьруд жьджьбеў] Жук, жужжащий среди стеблей :))

Кроме того: Daniel to ssaka z jeleniowatych. Лань — это млекопитающее из оленевых.

Ещё если ты усмехаешься и szczerzysz zęby, первое слово читается как [шчэжыш], и ни она из четырёх букв z не даёт звука [з] 🙂

А ещё Сапковский раскрыл страшный секрет того, почему женщины так смешно открывают рот, когда красятся. Говорит, так веко не дрожит. Правда, что ли?

– Teraz weź kredkę, obrysuj cieniutko górną powiekę, przy samych rzęsach. Ciri, co ty robisz? – Nie śmiej się! Powieka mi drży! To dlatego! – Rozchyl lekko usta, przestanie drgać. Widzisz? Gotowe.

Taisnot ausis

В латышском есть выражение”taisnot ausis” (уши разглаживать), употребляемая в значении “спать” 🙂
Светлана Савельева в комментариях предложила идеальный перевод для неформальной обстановки: плющить харю.

Sauregurkenzeit

Как хотелось бы:

Глядя на настроение и цветовую гамму за окном, мозг подсказывает красочную немецкую идиому: Sauregurkenzeit (дословно: время кислых [маринованных, солёных] огурцов). Ну похоже ведь!
Как на самом деле:

Изначально идиома обозначала время, когда есть особо нечего (очевидно, зима) — в данном контексте “время солений”.

Wiki приводит английские мва-ха-ханалоги „season of the very smallest potatoes“ (ни разу не идиоматично, if you ask me) и „cucumber time“ (тоже вряд ли прям английское выражение; я понимаю, там, okurková sezóna…). В актуальном употреблении это период отсутствия активности в какой-то сфере. Как правило, лето. Например, в Риге у чгкшника-театрала начало лета знаменует наступление Sauregurkenzeit, потому что кончаются театральный, оперный и чгкшный сезоны. Туристический профиль зимней Юрмалы тоже попахивает маринадом (off season).

Журналисты так называют бедные событиями летние дни, когда газеты за отсутствием актуальных и значимых новостей пишут о всякой ерунде (silly season). Big gooseberry season: The time when Parliament is not assembled. It is at such times that newspapers are glad of any subject to fill their columns and amuse their readers; monster gooseberries will do for such a purpose for the nonce, or the sea-serpent.

Вообще есть куча разных аналогов в разных контекстах, но пост не о них.

Что в итоге:

Забивая болт на вышеизложенное, я всё-таки предлагаю Sauregurkenzeit для описания доминантной цветовой гаммы и настроения нынешней Риги. Посмотрите в окно и попробуйте поспорить 🙂

(не)Библейские фразеологизмы

Did you know the text of the Bible does not feature idioms “the tower of Babel”, “Noah’s Ark” and “doubting Thomas”? 🙂
В тексте Библии не фигурируют фразеологизмы “Вавилонская башня”, “Ноев ковчег”, “Фома неверующий”.
(с) Borrowed Phraseology in Latvian (Andrejs Veisbergs).

Slovensko Slovinsko

Блин, ну я разобралась.

Slovensko — это Словакия по-словацки, а Словению они называют Slovinsko. Словацкий язык = slovenčina, словенский = slovinčina (с ударением на первый слог, так что ударная гласная вам тут не поможет:). И как эти люди умудряются путать Латвию с Литвой? 🙂

Чунга-чанга

Прекрасной темой для размышлений в час ночи перед экзаменами может стать вопрос “есть ли в африканских языках какая-нибудь «Чунга-Чанга»”? Вообще название острова из песенки придумал Энтин, но в суахили есть соответствующие глаголы 🙂

-chunga: 1 пасти (животных), присматривать; 2 охранять

-changa: 1 собирать; 2 ранить, наносить урон, причинять боль

12417657_1291122314235011_7973068737664083084_n

Art by Yauheni Liauchuk

Nasing spešal

Латвийские приключения одного заимствованного выражения. . Я ооооочень редко слышу nothing special в английском произношении (nʌθɪŋ spɛʃəl) — как правило, это просто вставленная в латышскую речь английская фраза в её исконном значении. Куда чаще встречается ушедшее жить своей жизнью nasɪɴɢ spɛʃal — тут уже цитируют бывшего министра.

Во-первых, выражение используют в первичном значении; просто после Слактериса страна не в силах произносить его иначе как на broken English 🙂

Во-вторых, фразочка часто выступает аллюзией на курьёз и используется в разных смыслах, в зависимости от контекста обозначая то неловкое должностное лицо, то Слактериса в частности, то кризис или провал, эмоцию разочарования, нечто незначительное (см.примеры ниже).

На письме тоже есть дифференциация: nothing special, nasing spešal/spešl.

Straujumai savs “nasing spešal” moments (bb.lv)

Latvijas eksporta nākotne – “nasing spešal”! (nra.lv)

Lauksaimnieki protestē pret «nasing spešal» (jelgavniekiem.lv)

Šajā vietā īsti vēl nebiju cerējis neko ieraudzīt, jo principā tāds privātmāju rajons – no dabas viedokļa it kā ‘nasing spešal’. (upiterans.blogspot.com)

Būsim reāli – bez emocijām “viss ir slikti” vai “nasing spešal” sapratīsim situāciju. (domburs.lv)

Nosaukums kalpo kā izstādes dalībnieku atruna, ka patiesībā viņi jau vēl ir tikai mazi, zaļi tārpiņi, tā teikt — nasing spešal. (24d.lv)

Ideālam polītiķim ir arī izpratne par kultūru, svešvalodu zināšanas – lai Latviju vairs neapkaunotu kāds nasing spešal. (brivalatvija.lv)