Всё сдали и свободны

1. Представьте, что вы — переводчик.

2. Прослушайте диалог:
— Ну что, универ закончили?
— Да, 31 июня всё сдали и свободны.

3. Осознайте, что разговор ведут инвестор и инженер строительной фирмы. Поймите, что “закончить” = “завершить строительство”, а сдали — не экзамены, а объект в эксплуатацию.

4. Кайфуйте :))

Гвпрцквнис

Трдло, говорите? 🙂 Дирндль? 🙂 Французы сложно говорят? 🙂 Как насчёт гвпрцквнис или гвбрдг’внис? 🙂 Генацвале, как вы это вообще произносите?

ბდღვრიალი bdğvriali ‘shining brightly’

გვფრცქვნის gv-prckvn-i-s ‘he is peeling us’

გვბრდღვნის gv-brdğvn-i-s ‘he is plucking us’

Ода к радости

Прямо сейчас у меня на работе вместе наяривают Da Gamba и хор Juventus. Это после Sinfonietta Riga. А зарплата почасовая :)))
Перед тем, как сыграть “Оду к радости”, они попросили всех петь. Мы с Ниной включили микрофоны и хором пели в свой канал немецкую версию. Пели. Хором. В микрофон. Только что. Это лучший день в моей карьере!!!!!
Можно бросать профессию, ничего круче уже не будет:)))

(Пост из Фэйсбука от 23 сентября 2015 года.)

И чё?

Впечатления от вчерашней конференции по русистике, пожалуй, сравнимы с ощущением, которое производит красивое, отточенное гусиное перо, воткнутое вам в глаз. Всю глубину дури и профанации можно проиллюстрировать одной цитатой: «Роман нашего великого писателя был переведён на все языки мира. Это примерно 40-45 языков».

Осталось чёткое впечатление, что все докладчики делятся на три категории: лингвисты, филологи и попаданцы.

1. Лингвисты. Есть вот такая проблема (явление), мы её решаем (описываем). Мы предлагаем следующее решение (модель), потому что [аргументы], хотя и [нестыковки]. Вроде как-то так оно работает, и это даёт следующий [результат], с такими-то применениями. Что скажете?

2. Филологи. [Автор] написал [книгу], а я её прочёл. Мне кажется, автор хотел сказать Х; а может быть, Y; а ещё может быть, что Z; но вот если взглянуть с этой стороны, то W или Q. Кстати, некий [толмач] перевёл это произведение таким образом – давайте теперь на этом основании сделаем далеко идущие выводы о переводческом ремесле в Латвии на рубеже XX-XXI веков.

3. Попаданцы. Здравствуйте. Мы рады были прилететь к вам в Латвию на конференцию по русистике, и сейчас расскажем о переводе древнетюркских рунических памятников на современный казахский. Вот, например, «тек бет-қолымызды жууға арналған су толтырылатын тостақан»…

Мне кажется, что любой докладчик, вознамерившийся отнять кусочек жизни у участников какой бы то ни было конференции, должен в конце своего предполагаемого доклада задать себе вопрос: “И чё?”. Ну, проанализировал ты окказионализмы в романе Шолохова, и чё? Какова польза для народного хозяйства?

Some shrewd hotel terminology

Dutch wife – The sewing kit provided as a guest amenity. .

Handle with care (HWC) guest – Guest who may have had some unpleasant experiences in the hotel or had some complaints, genuine or otherwise, are labeled as “handle with care“ guest by the hotel for the reminder of their stay or future sojourn. .

Well drink – A drink made from an inexpensive house brand of liquor, usually kept in a “well” below the bar where customers cannot see the labels. .

To live out of a suitcase – I’m not going to stay in this hotel long, only a couple of days, I live out of a suitcase. .

American Plan – A room rate that includes three meals. .

European plan – A room rate that does not include any meals. .

Beer-clean glass – A clean glass that is completely free of invisible grease and detergent residue, substances that can cause beer to lose its foam too quickly. A glass that looks clean may not be clean enough for beer. .

Silence cloth – Oilcloth or other padded material placed under the tablecloth to absorb noise. .

Spouse Program – Special activities planned for those who accompany an attendee to a convention, trade show or meeting. Note that programs today are not simply for women, but rather for men and women, spouses and friends. Programs must be creatively designed to interest intelligent and curious audiences. .

Brownouts – Partial loss of electricity (as opposed to blackouts). .

Moonlighter – A person who holds a full-time job at one organization and a part-time job at another organization. .

Tent cards
69

Smarkateria

Сапковский называет ватагу детишек крутым польским словом smarkateria. В саге есть героиня Цири, фанаберистая принцессочка, которая вечно бухтела на Геральта: “Jestem księżniczką! Nie myśl sobie!” Тот в ответ называл её smarkula (соплячка) 🙂 Получается, smarkateria, хоть и звучит как испанское заведение, означает “толпу сопляков” 🙂 Крайне метко 🙂

Польские словари подтверждают: smarkateria (lekcew.) «o młodych, niedojrzałych ludziach». Там же рядом упоминается и слово gówniarzeria, если кому вдруг понадобится %))

Лингвистические монпансьешки

1) В суахили модальности must/need выражаются конструкцией “не иметь выхода”.

Я не имею выхода: съесть кашу, чтобы пойти гулять. (я должен)

Я не имею выхода, завтра идти на работу. (мне надо)

Безысходность! Безысхоооооо-дно-сть… .

2) Перевод от Yauheni: keep straight = не будь пидарасом

3) Профдеформация по-польски — skrzywienie zawodowe