Roman holiday

Раньше мне первым в голову приходил фильм “Римские каникулы”, а теперь я узнала, что в английском есть такая идиома, и означает она (довольно предсказуемо):

1. Enjoyment or satisfaction derived from observing the suffering of others. (наслаждение или удовлетворение от наблюдения за страданиями других)

2. A violent public spectacle or disturbance in which shame, degradation, or physical harm is intentionally inflicted on one person or group by another. (с) tfd

Tashakor

Чудесное открытие дня:) Читаю Хоссейни, там Мариам говорит: “Thank you. I’m sorry. Tashakor”. За всё время моей жизни в Турции слова благодарности teşekkür ederim были наиболее часто употребляемыми, и их я помню хорошо. Видимо, tashakor = teşekkür = спасибо. Но надо же проверить, вдруг там какой-то интересный подвох!

И тут встал вопрос: а с какими гласными вбивать-то? Вспомнила, что гласные в арабском отдельно не записываются*. Забила на них, ввела tshkr; Google Translate предложил слово вязью, оно перевелось как “спасибо”! 🙂 Проверила ещё мерхаба => mrhb => welcome; хиджаб => hjb => blocking, covering; shokran => shkrn => thank you :)) Правда, со многими словами не прокатило. Наверное, в нашем написании и произношении не хватает каких-то звуков.

*о гласных в арабском. Они помечаются особыми значками, сопровождающими согласные буквы.
short-vowels-in-arabic-6

Кстати, о звуках. Фатима учила меня паре слов на марокканском арабском, но гортанные звуки оказались непреодолимой преградой — я даже не знаю, чем их можно произнести. А знакомые французские марокканцы, когда переписываются транслитом, отсутствующие в ней арабские звуки передают цифрами, похожими на соответствующие арабские буквы 🙂
11095310_1194436737236903_6943131605559142814_n

 

Кто во что горазд

Die Hard

= Крепкий орешек

= Piège de cristal (Хрустальная ловушка, фр/ит)

= Jungla de cristal (Хрустальные джунгли, исп)

= Stirb langsam (Умри медленно, нем.)

= Visa hing (Упорная душа?, эст.)

= Smrtonosná past (Смертельная ловушка?, чш.)

Латышские окончания

Осенило, что иностранцам можно легко объяснить разницу в окончаниях латышских прилагательных, приравняв их к английским артиклям.

Dodiet man lielu ābolu. Give me a big apple. Дайте мне [какое-нибудь] большое яблоко. Dodiet man lielo ābolu. Give me the big apple. Дайте мне [вон то] большое яблоко.

Довольно очевидное соответствие, но как-то доселе не приходилось задумываться. И почему этому не учат в школе?

Habeo

“Немецкий глагол habe [хa:бе] означает ‘имею’. То же самое значение и у латинского глагола habeo [хaбео:]. В форме повелительного наклонения эти глаголы орфографически совпадают даже полностью: habe! ‘имей!’. Казалось бы, у нас есть все основания для того, чтобы сопоставить эти слова друг с другом и говорить об общности их происхождения. Но на самом деле такой вывод был бы ошибочным. В результате фонетических изменений, происшедших в германских языках, латинскому с [к] в немецком языке стало соответствовать h [x]: Латинский язык Немецкий язык collum [кoллум] Hals [хальс] ‘шея’ caput [кaпут] Haupt [хaупт] ‘голова’ cervus [кeрвус] Hirsch [хирш] ‘олень’ cornu [кoрну] Horn [хорн] ‘рог’ culmus [кyльмус] Halm [хальм] ‘стебель, соломина’ Здесь перед нами не случайные единичные совпадения, а закономерная система соответствий между начальными звуками приведённых латинских и немецких слов, в чем также можно убедиться, заглянув в таблицу соответствий. В этой таблице нет места для сопоставления немецкого habe с латинским habeo. Но зато полным фонетическим соответствием немецкому habe будет латинское capio [кaпио:] ‘беру’, хотя значение этого слова, на первый взгляд, не совсем подходит для сравнения. Однако значения глаголов «беру» и «имею» очень часто бывают тесно между собой связаны, так как глагол «имею» выражает результат действия глагола «беру».”

К истокам слова. Рассказы о науке этимологии. (Откупщиков Ю. В.).

Французская география

Есть четыре стороны света, их названия были заимствованы из старо/среднеанглийского: le sud, l’est, l’ouest, le nord. Им соответствуют прилагательные, оставшиеся от латыни: méridional (austral), oriental, occidental и всёсложнелль. Если нужно использовать промежуточные значения, то [вместо того, чтобы следовать достойному примеру эстонцев] используются дефисы: le nord-est, le sud-ouest, а между ними уже просто NNE, SSO, OSO etc.

Достойный пример эстонцев, у которых есть отдельные слова для северо-востока, юго-запада и т.д.:

 

11990483_1211356895544887_420414106718668546_n

Это было введение для тех, кого французский выбесил ещё на этапе осознания, почему chapeaux = [шапо].

Теперь начинается рема. Северный в зависимости от контекста выражается одним из [минимум] трёх слов. Во многих аспектах они взаимозаменяемы (например, они все значат “северный”), но у каждого при этом есть свой нюанс.

Boréal — в частности, всё, что выше экватора. То есть, расположенное в северном полушарии. Египет и Камерун в глобальном смысле тоже boréaux 🙂

Septentrional — в частности, северный по отношению к чему-то. Скажем, сирийцы пытаются из Италии попасть в pays septentrionales (Австрию, Швейцарию и Германию). Или, вот сама Italie septentrionale — это регион Падании, где Альпы. Там говорят на ломбардском, пьемонтском и прочих североитальянских языках (le groupe italien septentrional, можно сказать). Septem triōnēs = семь быков = семь звёзд, входящих в Большую Медведицу, которая не всегда и не везде медведица, но часто на севере.

Nordique объединяет в себе все предыдущие смыслы и отдельно обозначает север Европы и Скандинавию. Наглядней всего будет пример nordic walking = la marche nordique = скандинавская ходьба.

Японские ономатопеи

В дискуссии на Quora дали примеры японских ономатопей, великолепные до слёз. До чего, всё-таки, люди бывают чувствительны к миру:)

Хока-хока – тёплый пар, поднимающийся над едой, обычно над миской риса.
Шаки-шаки – описание хрустящей, насыщенной водой еды, вроде огурца или листьев салата.
Горо-горо – помимо раската грома, эти слова также описывают состояние, когда человеку хочется просто лечь на пол и кататься, обычно от скуки или нежелания делать что-либо ещё.
Заку-заку – хруст гравия, грязи или снега под ногами.
Ши—н – звук абсолютной тишины.

1. Hoka-hoka (ほかほか) Describes the state of warm steam evaporating from hot food, usually a bowl of sticky white rice. Strangely, adding “hoka-hoka” to the name of any warm dish instantaneously makes it seem infinitely more delicious. It can also describe non-edible warm objects, such your body warming up after exercise, or fresh, nice-smelling laundry that has just been pulled out of the dryer.

2. Shaki-shaki (シャキシャキ) Describes the watery and crunchy texture of food, such as lettuce or cucumber. You may hear “this lettuce is shaki-shaki since it’s so fresh”. It can also describe the quick and admirable manner in which someone moves and takes actions, such as “it’s a pleasure to watch him work since he moves about so shaki-shaki”.

3. Goro-goro (ゴロゴロ) Other than representing the rumbling sound of thunder and such, “goro-goro” describes the action of lying down and rolling around, usually out of boredom or unwillingness to do anything else. It might come off as someone being a lazy bum, but to me it represents the happy, simple moments in life when you’re resting comfortably with nothing important to do or a worry in your mind. Even though “goro-goro” is an onomatopoeia for rolling around, it doesn’t mean you literally have to be rolling around on the floor to use it. If you’re lying in bed and your friend calls and asks “What are you doing?”, you could answer “I’m just goro-goroing in my house”.

4. Zaku-zaku (ザクザク) This represents the sincerely satisfying crunching noise made when you walk over gravel, dirt, or snow. It is also commonly used to describe the sound made when roughly cutting produce into big chunks. They often use it during cooking shows, such as “cut the cabbage in a zaku-zaku manner”. Last but not least, this onomatopoeia can be used to describe the clinking sounds made when money (coins) hit one another. Even though bills have greater monetary value than coins in Japanese yen, “zaku-zaku” gives off the impression of extreme wealth. You can easily imagine yourself drowning in a heaping mound of gold coins upon hearing these four syllables. This is why many financial guide books have “zaku-zaku” in the title, such as “How to earn money zaku-zaku”. Also in the Kansai region (particularly Osaka) you might hear someone ask “Are you zaku-zaku?” meaning “Are you earning lots of money?”.

5. Shi—n (シーン) Describes the “sound” of complete utter silence. I know, it’s ironic to say that silence has a sound, but after using it all my life I feel like I actually do hear “shi—n” when there is complete silence. It is normally used to describe a situation when the audience is completely silent after hearing something serious/touching/emotional, such as “after his speech the audience fell silent like shi—n”. Many people also say the word as a way to break the awkward silence that follows terrible jokes that no one responds to. I often say this to my dad when he busts out his “oyaji-gyagu” (typical puns/jokes popular among men over 40) on me, and strangely enough he’s completely satisfied with me just saying “shi—n” instead of actually laughing.
Источник: https://www.quora.com/Is-it-true-that-Japanese-is-a-language-that-uses-lots-of-onomatopoeias/answers/15529141?srid=0DQW&share=1