Мсмн

В то, что мсмн – более лёгкое название марокканского блюда, легко веришь после того как 10 минут пытался произнести его первое название, звучащее вроде “ргхрхайф”. Ударение на букву с куда проще, чем бурлящий звук после р. Честно:)

Раз уж зашла речь об ударении, то в суахили m и n слогообразующие. В словах вроде mji, nchi ударение падает на первый слог: N-chi.

 

Tashakor

Чудесное открытие дня:) Читаю Хоссейни, там Мариам говорит: “Thank you. I’m sorry. Tashakor”. За всё время моей жизни в Турции слова благодарности teşekkür ederim были наиболее часто употребляемыми, и их я помню хорошо. Видимо, tashakor = teşekkür = спасибо. Но надо же проверить, вдруг там какой-то интересный подвох!

И тут встал вопрос: а с какими гласными вбивать-то? Вспомнила, что гласные в арабском отдельно не записываются*. Забила на них, ввела tshkr; Google Translate предложил слово вязью, оно перевелось как “спасибо”! 🙂 Проверила ещё мерхаба => mrhb => welcome; хиджаб => hjb => blocking, covering; shokran => shkrn => thank you :)) Правда, со многими словами не прокатило. Наверное, в нашем написании и произношении не хватает каких-то звуков.

*о гласных в арабском. Они помечаются особыми значками, сопровождающими согласные буквы.
short-vowels-in-arabic-6

Кстати, о звуках. Фатима учила меня паре слов на марокканском арабском, но гортанные звуки оказались непреодолимой преградой — я даже не знаю, чем их можно произнести. А знакомые французские марокканцы, когда переписываются транслитом, отсутствующие в ней арабские звуки передают цифрами, похожими на соответствующие арабские буквы 🙂
11095310_1194436737236903_6943131605559142814_n