Индонезийская кухня

Расшифровать её несложно: названия блюд зачастую являются наименованием продуктов и/или способа приготовления.
Например, nasi goreng = жареный рис.

pisang = банан
mie = лапша
ayam = курица
bebek = утка (!)
ikan = рыба
bakar = гриль
keju = сыр

А дальше уже комбинации типа soto (суп) ayam, mie ayam, pisang goreng coklat keju (воочию видала в меню).

Когда мы при дайверах выдали, что без солнцезащитного крема станем orang goreng, шутка прокатила.
(Orang+utang = человек+лес)

Снобот

Я вчера сделала польского чатбота, который выражал мужу любовь и предлагал еду. Оказалось, это предельно просто – есть сайты с готовым конструктором, где остаётся только разработать структуру разговора и заниматься спокойно контентом и NLP (Natural Language Processing в данном случае).
.
При этом в NLP есть два больших поля для работы:
1) все возможные формулировки запроса и
2) возможные орфографические ошибки.
С первым несложно и даже весело: просто в предполагаемое намерение мужа (например get.food) прописываешь всё семантическое поле: jedzenie / jestem głodny / co jest na obiad / kolację / śniadanie / nakarm mnie etc.
А на второй пункт просто забиваешь, потому что твоя Agnieszka, как её окрестила Марина, не общается с z wieśniakami принципиально. Женя, правда, сказал, что Агнешка – снобот. Снобот!

<3 Буду делать сноботов 🙂

И знаете, что? Ща я вам сэкономлю массу времени на будущее.
Как разработчик чатботов с двухчасовым опытом, не очень авторитетно заявляю: гораздо проще один раз физически воздействовать на конечного пользователя, чтобы он больше никогда не коверкал наш родной польский, чем прописывать все мыслимые и немыслимые орфографические извращения.
.
P.P.S. В кофейне будущего, где всё будет электронное, а заказы принимает снобот, можно легко внедрить популярную систему с ветками разговора, где ключевое слово espresso выдаёт цену меньшую, чем expresso. А “спасибо” даёт скидочку 🙂

ФИО

Обожаю глобализацию. В частности в дни рабочих емайлов, где сверху адресантом указано что-нибудь вроде “Kaushik, Sehar”, а в подписи Sehar Kaushik.
Сидишь и думаешь, как обратиться – Mr Kaushik или Mr Sehar. Вбиваешь в гугл на всякий случай и узнаешь, что Sehar – женское имя. Заря, кстати. Красиво

🙂
А всего-то надо делать как французы: madame Sehar KAUSHIK.
.
Кому интересно, как французы докатились до жизни такой, на Quora в своё время хорошо расписали (см. картинку). Ну и в иммигрантах из Африки тоже нелегко фамилии распознать.

P.S. В комментах написали:

“Фамилия, имя” – стандартный формат для почтовых программ, да и не только для них. Можно быть на 99% уверенным (ещё в 1% случаев пользователь перепутал поля при создании учётной записи).

Ясно, что Sehar это имя (ибо common formats это “First Last” or “Last, First”, и в твоём примере были оба формата, подтверждающие, что Sehar это имя)

Одна н или две

Помните, по интернету ходила <s>шутка</s> горькая правда про жареную картошку, где была одна или две “н” в зависимости от грибов (как и многое в русском языке)?
Ну или про жареную рыбу – пережаренную рыбу – жаренную на сковородке рыбу?
Интуитивно понятно, как писать, а формально – не очень. Я честно пыталась разобраться, но так и не вкурила, или вкурила, а потом забыла.
Славься, курс по русскому языку и культуре речи! Правило-то, оказывается, предельно простое, считается просто наличие зависимого слова. (Простите мне это наивное упоение, но кто помнит школьную программу по русскому? Ну ок, кроме Губанова? Я – нет.)
.
Чтобы два раза не вставать, -нн- пишется,
1) когда причастие или прилагательное образуется от глагола совершенного вида (сделать -> сделанный);
2) в производящем глаголе есть приставка (кроме “не”), пожевать -> пожёванный;
3) когда есть зависимое слово (см. скриншот).
.
атом = индивид!
а-том = ин-дивид = не-делимый

Долой переводы и апостили

Если кто не знает, вступила в силу регула, которая отменяет необходимость апостиля, заверенных копий и переводов для многих документов, если они вам понадобились в пределах Евросоюза.
Например, для разных бумаг о гражданском состоянии (имя, брак, развод, смерть, рождение, дети, место жительства, судимости) перевод больше делать не нужно, а можно в выдающем учреждении запросить стандартную форму на любом официальном языке ЕС.
Долой геморрой!

Регулаhttps://e-justice.europa.eu/content_public_documents-551–maximize-en.do?fbclid=IwAR1WwPL8GhmRCtlLXivjj2RifykFT79AqD8F0zL0tmo2Zg2qS7gkxNiKUQM

Шверт

Оптимисты, на которых я гонялась полдетства — это швертботы; иными словами, яхты со вставным килем. Центральный плавник называется шверт. Его вставляют в швертовый колодец (в простонародье — щель), прям насквозь, и поднимают/опускают по мере надобности, как на картинках.
К чему это всё? Вот буквально только что осенило.
Schwert по-немецки — меч. Шверт вставляется как меч в ножны. Он достаётся как Экскалибур из камня.

Скорость в узлах и логбуки

Прекрасный этимологический пост от Maxim Sobolewski в Фэйсбуке, хочу сохранить для потомства.

“Минутка IT-этимологии.

Многие знают, что скорость кораблей измеряют в узлах. Чуть меньше людей знают, что за узлы такие. А дело в том, что раньше в воду бросали бревно, привязанное за верёвочку. Корабль уплывал от бревна, верёвочка разматывалась. На верёвочке были завязаны узлы с определённой преодичностью, и вот сколько узлов прошло мимо наблюдающего, столько узлов и скорость корабля.

Ну, окей.

Эти данные наблюдающий записывал в специальную книжечку. Потом в эту книжечку стали заносить разные другие важные события в жизни корабля – так получился судовой журнал. В английском языке его названия тянется ещё с тех времён, когда туда записывали только про бревно. А бревно по-английски log. И книжечка называется logbook. Поэтому всякие важные события на компике записываются в log-файл. И получаются логи.”

Беларусский партитив

Я и в обычные дни обожаю партитив, но когда он становится смыслоразличительным, як у беларускай мове, то вообще красота. Вот посмотрите:
.
няма лістапада -> нет ноября
няма лістападу – > нет листопада
.
няма дагавора – > нет договора (документа)
няма дагавору -> нет договорённости