das/der/die Band and German madness

Let me share some delightful excerpts about German from Duolingo:)
.
For the fans of der/die See, a specimen of utmost German madness.
das Band (die Bänder) – the tape (band)
der Band (die Bände) – the volume/tome
die Band (pronounced as in English) (die Bands) – the music band
.
On selecting the right article:
“Rhyming can often help. If you already know a noun that rhymes with the new one, there’s a good chance they will have the same gender. Go for it 🙂
der Fisch, der Tisch
der Raum, der Traum, der Baum
der Kopf, der Knopf”
.
And of course:
“OK, because you asked: the longest “real” German word (so far) is:
Rindfleisch-etikettierungs-überwachungs-aufgaben-übertragungs-gesetz
(Without the hyphens. We had to add those in order to be able to show the whole word…)
It’s a law on how to transfer tasks about the monitoring of the labeling of beef. At least that’s what the word says.”

density 300

“density 300” глазами разных переводчиков.
.
Плохой переводчик: “плотность 300”. (Никаких сопровождающих мыслей.)
.
Неопытный переводчик: “Триста чего? Спасибо. Плотность – 300 кг/м3”.
.
Опытный переводчик: “Плотность 300”. (Фиг знает чего, но этим парням явно всё понятно.)
.
Технический переводчик: “Плотность 300”. (Ёпта, ну ясно, что кг/м3, не миль же на градус.)

Mihi placet

Стало скучно на работе? Переключи Фэйсбук на латынь! 😀
Он fere, rabide доставляет!
Напишешь чёнить, а твой пост Yauheni Liauchuk Konstantin Kovalevque placet! И ходишь потом полдня, то дедушка бабушкаque позвонишь, то cola terrapoma in modo Gallico frictaque в Макдаке закажешь.
Истории милуются словами mihi placet, если что, а комментарии наши – сентенции 🙂 Linea temporis одна чего стоит! И самое моё любимое, редактура поста – muta inscriptionem <3 Muta, Carolus! А ещё сидишь себе в библиотеке, никнешь, а тут тебе Фэйсбук такой: Quid cogitas? И сразу приосаниваешься, поправляешь тогу и как-то даже ergo es.

Конгресс

Не отпускают вчерашне-позавчерашние эмоции.
.
Совершенно особенные ощущения – переводить для огромной аудитории, где сидит весь твой деканат и совет докторантуры, перед которым вскоре придётся защищать дипломную работу по, well, переводу.
Особенно волнующе видеть преподавателей, которые учили тебя переводить.
Наиболее занятно при этом работать в паре с профессором, которая в своё время учила переводу моих преподавателей.
.
А самое прекрасное в этом всём то, что никто из них тебя не слушает: на кой им, они сами переводчики 😀

Томные синхронисты

Когда синхронистам не надо переводить, они сидят и вполуха слушают оратора. Как только звучит какое-то сложное словцо, фразеологизм или узкоспециальный термин, кабинка сразу оживляется и дав-вай его переводить в хвост и в гриву:) Нашли эквиваленты, пришли к консенсусу, успокоились и снова впали в летаргию:)
.
Ещё весело бывает: готовишься переводить свою секцию – лесоводство и сельское хозяйство – а там посреди докладов о селекции и почвоведении внезапно выступает… ветеринар с рефератом о расширении пищевода у собак. Посреди дня вставят ещё демаркацию границ, а под конец – производство электроэнергии. So it goes:)
.
Поговаривают, что в Норвегии площадь полей считают не гектарами, а декарами – это десятая часть гектара (1000м^2). Ну прост интересный факт.

Schmied*in

Интересно немцы справляются с гендерной нейтральностью. Читаю я один альманах, посвящённый социальным наукам, и среди тамошних авторов естественным образом часто встречаются гендерно-чувствительные люди.
Тексты пестрят гибридами вроде
für Gönner*innen, Abonent*innen
den Wissenschaftler*innen, denen Sie hier begegnen
.
Кульминацией стала андрогинная пословица:
Jede*r ist ihres Glückes Schmied*in
(кажд(ый/ая) – сам(а) кузнец(-чиха) своего счастья).

ñuqayku или ñuqanchik

Мы тут тёрли в утреннем чатике, дайте-ка я всем расскажу. В некоторых языках есть удобный инструмент – отдельные местоимения для «мы вместе с тобой» и «мы без тебя». Например, если маори идут на рыбалку mātou, то они сами пойдут, а тебя не возьмут, дорогой читатель, а если tātou, то бери снасти и ты.
В кечуа тоже есть такие местоимения – эксклюзивное по отношению к слушателю ñuqayku и инклюзивное ñuqanchik.
Когда в Перу по телеку запустили первую программу на диалекте кечуа, они назвали её Ñuqanchik – отличный способ одновременно воззвать к своим, отодвинуть чужих и подчеркнуть самобытность языка в отличие от испанского, где для «мы» есть только nosotros, и потом уже надо уточнять, contigo или sin ti.

Finite, infinite, Kansas, Arkansas

Меня сегодня озадачили встреченные рядом в тексте слова finite и infinite, и я долго пыталась убедиться, что да, действительно, мы произносим ˈfaɪnaɪt, но ˈɪnfɪnət, и с этим можно жить.
А потом Martin Booze сказал, что это всё суета сует, ведь Kansas = ˈkænzəz, a Arkansas – ˈɑɹkənsɔ.
WHYY?? – возопим мы. “Pardon” – ответят они.