Essere al verde

В английском есть контекст, где антонимом красного является чёрный: to be in the red vs in the black. Из-за того, что в бухгалтерских книгах приход писали чёрным, а расход – красным, с первым стало ассоциироваться здоровое финансовое состояние, а со вторым долги.

И тут в значении “я на мели” попадается вызывающее итальянское “sono al verde” (я в зелёном). 

Версий происхождения просто завались:

– в средневековой Франции и Италии было принято, чтобы обанкротившиеся граждане носили зелёный головной убор;

– поговаривают, что в казино проигравший все фишки игрок перемещался за зелёный стол;

– но столы же и так зелёные! – скажут некоторые. И на этот случай есть не менее притянутая за уши версия, что, мол, когда у тебя закончились фишки, ты сидишь и понуро смотришь непосредственно на сукно;

– якобы во Флоренции во время аукционов использовались восковые свечи, внизу окрашенные зелёным; когда они догорали до этой части, аукцион заканчивался, ибо денег к тому моменту ни у кого уже не было;

– подкладку мешочков для монет делали зелёной, а когда ты видишь исключительно подкладку, ясно, что денег у тебя осталось мало;

– вот сейчас очень занимательная теория: якобы существовал средневековый обычай зажигать зелёный фонарь при раздаче еды особо стеснительной категории бедняков – тем, кто нищими  не родился, а по каким-то причинам опустился. Подобный сигнал позволял им найти места раздачи милостыни и войти тихо, без стука, не привлекая к себе лишнего внимания и, по возможности, назамеченными. Очень мимими:);

– в Падуе было заслуженное Caffè Pedrocchi с известной “зелёной залой”, где можно было посидеть, ничего не заказывая;

– совсем уж странная теория связывает выражение с тем, что ты выел всю красную мякоть арбуза и дошёл до ручки корки;

– первые вексели якобы были зелёными, и ими начинали расплачиваться те, у кого закончились наличные;

– ну и наконец – как же без абсурдной версии про итальянский флаг, порванный в боях по самое древко :)) 

Cosa fai, cosa fai, кого хочешь выбирай 🙂

Как работает культура

Ни в коем разе не претендую на понимание культуры, но внутреннее её ощущение у меня вчера утром оформилось.

Есть мероприятия, куда ходишь для взаимодействия с людьми – чтобы взять то, что они готовы тебе предложить. Ещё даже не обменяться, а просто сначала ходишь как потребитель – оба! в филармонии музяка! – потому что тебе уже интересно, что же там дают-то. Подобные контакты наполняют эмоциями и мыслями, формируя в раздумьях и переживаниях твой внутренний мир, который со временем активизируется настолько, что появляется возможность что-то отдавать. Потому что ты не можешь отдавать, пока в тебе мало. А когда в тебе через край – не можешь не отдавать.

Если ходишь в театр… нет, это на конец.

Если танцуешь, то потом с обычными людьми гораздо больше чуткости, игривости, веселья – что дают, то берёшь, а потом несёшь дальше. Вообще у меня в этом году тектонический сдвиг в сознании партнёрши: раньше казалось, что чего запариваться, твоё дело вестись, а теперь понимаешь, что это отчасти потребительское отношение к креативу, и в танце партнёрша может что-то давать. И даже немножко должна. Ну, желательно. Прям привносить. От себя прям. Прям аж даже решать что-то может (иногда, не часто), прям аж сама что-то обыграть в музыку, когда не ведут, а порой (о, ужас!) именно для этого и не ведут… Я работаю над этим.

Посещаешь какую-нибудь конференцию – возрождается интерес к полезным вещам, к новому и неизведанному, к обсуждению абстракций и утопий; одновременно появляются желание приносить пользу и новые знания, которые позволяют это делать лучше. Хочется пойти и заняться чем-нибудь годным, чтобы в следующий раз выйти, прижимая лапками к груди то, что ты тоже накопала немножко.
Вообще это поразительно, конечно. Смотришь, бывает, на человека, который рассказывает, что вот заинтересовалась я темой, начала разбираться, сделала так и вот так, собрали данные, проанализировали, сопоставили, и похоже на то, что [факт, факт, гипотеза]. Но мы ещё проверим. И осознаёшь, что человек говорит о вещах, которые кроме него никто во всём мире не знает и знать не может, потому что никто ещё туда не копал. Или вот знаете, у нас с коллегой была такая проблема, мы её решили, систематизировали тут терминологию, нате, пользуйтесь, теперь всем удобно будет. Ходишь потом и думаешь: а от моей работы какая польза? Что я могу сказать такого, чего эти люди не знают? Как сделать так, чтобы?

Театр, finalement.
Когда ходишь в театр или на выставки, там люди делятся экспрессией, воображением, идеями и чувствами. Временами перед тобой зеркало ставят – на, присмотрись. Да не отворачивайся, гляди, кто ж ещё тебе скажет? И начинаешь думать, становишься честнее, открытее. Вот на сцене делятся переживаниями – и ты потом в жизни делишься, потому что видел, как из-за недосказанностей рушатся империи и даже целые жизни. Наблюдая чей-то внутренний мир по-за фокусом внимания протагониста, задумываешься о том, чем живут люди, которых ты не видишь. Ты не звонил?, меня не было дома.
Вы не представляете, сколько между нами с Yauheni мемов из театра. И надо обязательно ходить на представления со своими людьми, с кучей людей, потому что привыкаешь дома высказывать все свои мысли одной двухсловной аллюзией [это’ б’аб’очкаа], а па-за хатай цябе аніводная душа не разумее, бо ня бачылі яны спектакля. И душишь в себе слова.
Но это меняется уже, слава богу 🙂

И так, наскребя по сусекам, ходишь потом, носишь это всё в себе, оно накапливается, утрамбовывается, структурируется, начинает бурлить и выливаться. И вот ты уже полноценный член общества, потому что тебе столько дали, тебя наполнили настолько, что ты и сам уже способен что-то создавать. А создавать в пустоту нельзя, это как жить в стол. И начинаешь искать людей, которым можно дать то, что ты хочешь предложить.
Как-то так я теперь вижу культуру. Пойду учиться рисовать.
P.S. Я теперь иначе отношусь к людям, которые делают что-то для других: преподают, выступают, творят, заряжают, втягивают, #адавай. В них столько танца, что они отдают. Столько знаний, что они преподают.
В них столько, что это интересно.

Эвиденциальность у матсес

« Читал тут книгу про структурный разбор языков. Узнал, что есть такое племя матсес в Африке, у которых есть не только три прошедших времени, но эвиденциальные различия в глаголах. В смысле, что нельзя сказать ничего так, чтобы не обозначить источник фактов и степень их достоверности. А теперь прекрасная цитата:

«Есть отдельные глагольные формы, зависящие от того, рассказываете ли вы о непосредственном опыте (вы видели проходящего мимо своими глазами), о чем-то, выведенном из материальных следов (вы видели отпечатки на песке), о предположении (люди всегда проходят мимо в это время дня) или о свидетельствах других лиц (ваш сосед сказал вам, что он видел кого-то, проходящего мимо).

Если утверждение сделано в неверной эвиденциальной форме, оно считается ложным. Так что если, например, вы спросите матсеса, сколько у него жен, то если только он не видит их всех в этот момент, то он будет отвечать в прошедшем времени и скажет нечто вроде: daëd ikoşh – «было две» (прямой недавний опыт). То есть то, что он скажет, значит: «Было две, когда я последний раз проверял». В конце концов, учитывая, что жены не присутствуют, он не может быть абсолютно уверен, что ни одна из них не умерла и не сбежала с другим с тех пор, как он последний раз ее видел, даже если это было всего пять минут назад. Поэтому он не может сообщить об этом как об известном факте в настоящем времени». »

Автор: Serge Abdulmanov, Телеграм-канал “Красные пики”

Pututu

Я просто извелась, когда узнала, что раковины, в которые дудят, называются pututu . Потом, правда, подостыла, когда оказалось, что это слово на кечуа означает просто раковину. Морского моллюска. Lobatus galeatus, если быть точным.

Ужасно жалко, когда инструмент называется вот так прозаически, а не потому что ПУ-ТУ-ТУ-ТУУУ! :))

Латынь по-пацански

(прислано в интернетах, автор неизвестен)

O, ilicet! – Ой, всё!

Arca otiosa! – Свободная касса!

Crimaea nostra est! – Крым наш!

Ex animo, frater! – От души, брат!

Sero discursare est – Поздняк метаться.

An immortalis es?! – Ты чё бессмертный?!

Vita mala sine bare – Без лоха и жизнь плоха.

Si vir dixit, fecit – Пацан сказал – пацан сделал.

Heus, victima abortus! – Эй ты, жертва аборта!

Si consurgam, decumbes – Я встану – ты ляжешь.

Deus ignoverit, sed meminero – Бог простит, а я запомню.

Deus te amat, sed ceu amicum – Бог любит тебя, но как друга.

Vaporitrahula potuit ergo potuero – Паровозик смог, и я смогу.

Horam bonam nychthemeri tibi opto! – Доброго времени суток.

Culum sustulisti, locum amisisti – Жопу поднял, место потерял.

Maxillam discerpsero, jculos confixero – Пасть порву, моргало выколю.

Vocatus tuus multum nobis interest – Ваш звонок очень важен для нас.

In jecorem cultellus – nemo est aeternus – Нож в печень, никто не вечен.

Rapidus, protervus, quasi ventus abruptus – Быстрый, дерзкий, как ветер резкий.

Pro fratre frater est, hoc pro percepto liquatus est – Брат за брата, так за основу взято.

Paulisper symphonia canebat, paulisper baro saltabat – Недолго музыка играла, недолго фраер танцевал.

Sapiens scientiis datur, mas calliditatibus, vir canonibus – Мудрецу даны знания, мужику – умения, пацану – понятия.

Qui cum gladio ad terram Russicam venerit, ab gladio perierit! – Кто с мечом на Русскую землю придёт, от меча и погибнет!

Ananasem ede, mande rusticulam, Burgenses, aprropinquat dies summa tua – Ешь ананасы, рябчиков жуй, день твой последний приходит, буржуй.

Английские идиомы со странами/национальностями от Ёвин

Публикуется в первозданном, чатовом виде, просто чтобы потом найти 🙂

chinese whisper – gossip. или игра “испорченный телефон”
young Turk – a contentious young person who goes against the system.
too many chiefs and not enough Indians – too many managers and not enough people to do the work for England – A lot. Often used in the phrase “talk for England,” meaning to talk a lot.

плюс к вышесказанному:
talk the hind legs off a donkey – to talk without stopping for a long time on a slow boat to China – On a course or trajectory that will take a very long amount of time, especially with the conclusion or destination being uncertain. Sometimes used humorously or facetiously.

It’s been three weeks since I ordered those clothes online—is the package on a slow boat to China or something?
Unfortunately, our investments seem to be on a slow boat to China at the moment due to the volatility of the market.
dutch courage – это когда хлопнул алкоголя для храбрости, или когда напился и море по колено (also known as pot-valiance (or potvaliancy))
go dutch – share the cost of something, especially a meal, equally.

dutch bargain – говорили что это a bargain made and sealed while drinking (и так в Merriam-Webster), но в Longman это a deal giving all of the advantage to one side. Кому верить – хз
dutch uncle – a person who issues frank, harsh or severe comments and criticism to educate, encourage or admonish someone (часто непрошенные советы)
dutch act/cure – the act of committing suicide сразу видно, что между британцами и голландцами были тёплые и нежные отношения 🙂

Italian dishes and their ingredients

Italian has three ways to express the presence of an ingredient in the name of a dish:

  • Dish di ingredient: the ingredient is the main or only component of the dish, e.g. “succo di limone” (lemon juice). In this case the article is never used before the ingredient.
  • Dish con ingredient: the ingredient is a visible component of the dish or used as garnish, e.g. “fragole con panna” (strawberries with cream). In this case a definite article can be used before the ingredient.
  • Dish a ingredient: the dish has been flavored with the ingredient, or tastes like the ingredient, e.g. “gelato al cioccolato” (chocolate ice cream). In this case the definite article is mandatory before the ingredient, forming an articulated preposition with a.

When there is no room for confusion the three can occasionally be mixed up, e.g. “panino al salame” is as common as “panino con salame”; however, in many cases using one instead of the other can give hints on the dish’s composition. (c) Duolingo

Дополнение от Sergey Snegirev:
“Если в блюде два равноправных компонента, то “е”, без артикля. Pasta e fagioli, paglia e fieno, ciceri e tria.”

Дополнение от Yury Shatz:
“Al или alla может также означать способ приготовления. Например spaghetti alla puttanesca не делаются с добавлением проститутки.
Там история типа пришли люди в ресторан, а у повара ничего нет. Они говорят – ну накидай нам какую-то puttanata.То есть по-русски это были бы макароны с херней.”