Происхождение слова “чао” (ciao)

Утащено из Фб нежно любимого Максима Руссо (https://rousseau.livejournal.com/)
Ссылка на его оригинальный пост в ЖЖ: https://rousseau.livejournal.com/549295.html

Отвлечемся ненадолго от английских слов и обратимся к итальянским. Вопрос о происхождение знаменитой формы приветствия и прощания «Чао!» (Ciao!). Это слово показывает, насколько удивительными могут быть документально подтвержденные истории слов. Тут и никакой любительской лингвистики не надо!

Не будем нагнетать интригу и сразу скажем, что итальянское «ciao!» происходит от слова славяне.
Итак, самоназвание славян не позже VI века становится известным византийцам. В их языке оно звучит как Σκλάβος, в средневековую латынь заимствуется в виде sclavus. И в латыни оно приобретает еще одно значение – «раб». Дело в том, что в эту эпоху в страны Европы действительно попадало много рабов славянского происхождения. И добывали этих рабов отнюдь не только в ходе войн. Рабы были одним из основных предметов экспорта Киевской Руси. В «Повести временных лет» Ольга дает обещает византийскому императору Константину VII дары: «челядь, мед и съкру» (древнерусское скора «мех, шкура»). Князь Святослав говорит, что на Дунай из Руси доставляются «скора и воск, мед и челядь». В IX – X веках рабы из Восточной Европы массово поставлялись и на запад и в арабский халифат. В Кордобе при халифе Абд-ар-Рахмане III (912–961) в ходе трех переписей насчитали соответственно 3750, 6087 и 13 750 славянских рабов.

Латинское sclavus в значении «раб» попало во множество европейских языков: итальянское schiavo, каталонское esclau, галисийское escravo, среднефранцузское sclave, французское esclave, окситанское esclau, португальское escravo, румынское sclav, испанское esclavo, бретонское sklav, нидерландское slaaf, английское slave, средневерхненемецкое sklafe, sklave, немецкое Sklave, датское slave, норвежское slave и другие. Тут следует сделать оговорку. Изредка встречаются утверждение, что название славян и означает «рабы». Это неверно. Не «славянин» происходит от «раба», а слова со значением «раб» от «славянина». Противоположную версию всерьез рассматривали разве что в XVIII веке.

В венецианском диалекте латинское sclavus превратилось sciavo или s-ciao. Затем среди венецианцев появилась вежливое выражение s-ciao vostro, примерно как русское «ваш покорный слуга». В комедиях Гольдони оно используется без какого-либо оттенка фамильярности. Надменный кавалер Рипафратта в «Трактирщице» говорит Amici, vi sono schiavo (в русском переводе А. К. Дживелегова «Друзья, мое почтение»). В XIX веке это выражение проникает в Ломбардию и распространяется всё дальше, так что лексикограф Никколо Томмазео в «Словаре итальянского языка» (1861) с некоторым сожалением отметил, что даже в Тоскане некоторые стали использовать формулу «vi sono schiavo». Как свойственно часто используемым выражениям, оно сокращается, превращаясь в словечко ciao – считается, что родиной этой формы стала Ломбардия. И заодно утрачивая понемногу церемонный оттенок. В течение XX века слово прочно вошло в итальянский язык, став со временем самой популярной формой дружеского приветствия и прощания.

Образование слова со значением «раб» от названия чужого народа – вещь нередкая. Например, древнеанглийское wealh происходит от соседей-кельтов (к тому же корню восходит название Уэльс). Те, кто читает эту историю в ЖЖ, в качестве бонуса получат ссылку на небольшую коллекцию названий рабов, образованных от этнонимов, в языках от китайского до суахили.

Превращение слова «раб» в приветствие тоже не уникально. В Австро-Венгрии в качестве приветствия и прощания использовалось заимствованное из латыни слово servus «раб», как краткая форма выражения servus humillimus «покорнейший слуга». Оно в этой функции проникло и в другие языке Австро-Венгенской империи: венгерский, румынский, хорватский, словацкий, чешский.

Сыр бор

Ехала в субботу по лесам, задумалась и порадовалась, что вот ведь как удобно у нас, есть отдельные слова для разных типов леса. Если сосновый, то бор; берёзовый – гай; дубовый – дубрава… А потом призадумалась, зачем тогда отдельно березняк? Наверное, с гаем не всё так просто.
Оказалось, всё чуть более общо.

Гай – небольшой лиственный, не хвойный лес.
Бор – красный или хвойный лес.
Дубрава (дуброва) – чернолесье, лиственный лес; чистый лесок, как дубняк, березняк, осинник.
Чернолесье – вообще лиственный лес, особенно дуб и ясень.
Преснина – чистый мендовый сосняк по супеси *с невозмутимым лицом*
Берéзник/березняк – чистый берёзовый лес.
Ну и дальше уже понятен принцип деривации: липняк, ольшаник, дубник…

Ещё из интересного нашла:
Берéзина – одна берёза, одно дерево, на корню или срубленное.
Бережняк – заповедник, заказник, бережёный лес, смотри: берег.
Смотрю «берег»… да ничего там нет вообще про лес, спасибо, Владимир Иванович.

На сладкое:
Отъ искры сыръ боръ загорался.
Сыр бор загорелся – беда, шум из пустаго.

Подумалось также, что если постараться, то можно в русском найти добрых 50 слов для обозначения леса, чтобы спорить с группой поддержки инуитов. В голову пришли ещё чаща (чащоба), гуща, роща, джунгли, тайга, тундра, сельва, редколесье, ельник, всё, горшочек, не вари.

Сам-х

За словом «сам-друг», оказывается, идёт целый исчислительный ряд: сам-третей, -четверт, -пят, шест, -сем, -осьмой, -девят, -десят.

И значений у него два (дальше Ожегов):

1) больше во столько раз, сколько указано количественным словом.
Урожай сняли сам-друг, сам-пят (т. е. вдвое, впятеро больше того, что было посеяно);

2) столько-то (сколько указано количественным словом), считая вместе с говорящим или вместе с тем, о ком идёт речь.
Остался с ним сам-друг (вдвоём).
Семья у него — сам-шест (т. е. в семье у него шестеро, считая с ним самим).

Письменное делопроизводство

«Мне приходилось встречать в работах историков архивного дела странное сочетание: письменное делопроизводство. Я спрашивал некоторых из них: «А какое еще может быть делопроизводство? Какое могло быть делопроизводство без письменных документов сто и более лет назад?». Они соглашались, что другого и быть не могло. Наверное, это словосочетание они вычитали из сочинений архивистов прошлого. Но почему те так писали?

Издаваемый в наши дни «Словарь русского языка XI–XVII вв.» не регистрирует этого слова. Нет его и в «Словаре Академии Российской», вышедшем первым изданием при жизни Екатерины II. Разгадку, кажется, предлагает «Словарь русского языка XVIII века». Вот какими значениями обладало слово делопроизводство тогда:

«1. Совершение какого-либо дела, деяние, действие. Решился <он> первый в России завести фабрику флеровую <…> Двадцать лет, не жалея труда своего и иждивения своего, упражнялся он <…> в сем делопроизводстве<…> Химическое делопроизводство. Посредством химического смешения, растопления, пережигания, растворения, закисания и других химических делопроизводств <…>

2. Канц. Начало всякого делопроизводства челобитная. Радищев». Составители этого тома словаря почему-то отказались от толкования делопроизводства в его втором значении, ограничившись пометой «канцелярское» и снабдив примером из Радищева. Напомню: челобитная – письменный документ.

Видимо, второе значение – результат сужения первого. И, возможно, чтобы в тексте четко различать делопроизводство во втором значении, авторы прошлого писали канцелярское делопроизводство, письменное делопроизводство. Заглянем во 2-е издание Словаря В.И. Даля. Вот его толкование делопроизводства: «должностная бумажная переписка» (при всем глубоком уважении к автору замечу, что во времена Даля переписка в учреждениях шла только на бумаге, поэтому бумажная переписка тогда и позже – плеоназм).

Прошло почти 80 лет – и в ТСУ: «Делопроизводство <…> (канц.). Ведение канцелярских дел. Канцелярия занимается делопроизводством». Помета канц. «означает: свойственно канцелярскому, деловому слогу» (ТСУ).

Давно уже первое значение этого слова – семантический архаизм, а потому письменное делопроизводство превратилось в плеоназм. Уже в XIX веке использование этого словосочетания было, полагаю, данью традиции и инерции. Однако сегодня, в эпоху компьютеризации, когда ЭВМ вторгаются в делопроизводство, может возникнуть (если еще не возник) термин компьютерное делопроизводство (машинное делопроизводство) и возможна реанимация, второе рождение термина письменное делопроизводство, который сегодня уже не будет плеоназмом, а будет названием традиционной формы делопроизводства. Таким образом, словосочетание письменное делопроизводство (став плеонастичным из-за действия внутриязыковых процессов, приведших к архаизации, к переходу в пассивный семантический запас первого значения слова делопроизводство) в итоге действия внеязыковых факторов может вернуться в активный запас лексики. При этом в смысловом составе слова делопроизводство произойдет (произошла?) утрата семы «письменные документы», место которой займет (заняла?) сема «документы». Стало быть, опять расширится значение слова делопроизводство, но не до прежнего объема, присущего ему в XVIII веке.»

Хан-Пира Эр. | Плеоназм и тавтология. Разные судьбы плеоназмов | Журнал «Русский язык» № 14/2003

Вариантные формы глагола

В истории русского литературного языка имеются факты, когда “неправильные” разговорные формы подобных глаголов вытеснили “правильные” и сменили статус разговорных на “полноценно” литературные: лобзать – лобзают, рыкать – рыкают, черпать – черпают (ср. исконные формы: лобжут, рычут, черплют).

В современном русском литературном языке отмечается совместное функционирование вариантных форм, которые различаются по значению либо стилистической окраске. Так, полностью разошлись значениями варианты клепает – клеплет: в значении ‘скреплять металлические части с помощью заклепок’ употребляются варианты клепают, клепает; в значении ‘клеветать, наговаривать на кого-либо’ употребляются формы клеплешь, клеплете, клеплют.

( Граудта Л. К. [и др.]. Грамматическая правильность русской речи. С. 202, 204)

Кредит, ссуда и заём – не синонимы

Кредит – только деньги; всегда под проценты; требует договора и вступает в силу с момента его подписания.


Заём – деньги или имущество; под проценты или без; вступает в силу с момента передачи.

Ссуда – деньги или имущество; всегда без процентов; вступает в силу с момента передачи.

А ещё словари считают, что заём, а не займ.
Я считаю, что словари лохи и давно надо «займ» внести. Ну а пока заём, да.

Aichaku

Growing up, my siblings and I were taught that everything in our environment, including inanimate objects, had a living spirit that deserved respect. “Even a cup?” we asked. “Even a desk?” “Even a chewing gum wrapper?” “Even the house we live in?” The answer was always, “Yes.”

Under this strict code of life, my taking a clean sheet of paper, crumpling it up, and throwing it away was grounds for punishment. I would be denying the paper’s existence to perform a useful task, and divine retribution would result from the disrespect I had shown the paper. My family’s belief system was based upon an extreme form of Shintoism, which is the ancient Japanese tradition of animism.

Believing that all things around you—rocks, river, mountain, and clouds—are somehow “alive” was something that I couldn’t grasp as a child. However as an adult, I prefer the world with its mysteries intact and I find myself comfortable with the thought. In many animated works from Japan, like the work of acclaimed animator Hayao Miyazaki, the belief in the spirit living within all objects is, pun intended, alive and well.

Laws of Simplicity by John Maeda

Le game

Я обожаю звучание английского с французским акцентом, três sexy, и чем выраженнее акцент, тем прекрасней. К чёрту воздержанность, я не только не впадаю в кому на Franglish’е, но даже с удовольствием перевожу franglais <3

Чтобы поделиться страстью к этому прекрасному виду спорта, тем самым неся её в массы и приумножая, я тут сделала небольшую подборочку из одного рабочего дня и предлагаю её вам в качестве игры “Что мадам имела в виду?”

В заданиях: точная транскрипция того, что мы слышали. В ответах должны быть английские слова или словосочетания. Наслаждайтесь 🙂

1. озёр
2. адю́льт
3. съи
4. студи́
5. ако́нт
6. анишу́
7. посэ́нт
8. пилони́нг
9. айла́йт
10. зэлэво́ль
11. эверо́жь
12. пипо́ль
13. андикатёрр
14. кондёль
15. у
16. элс
17. а́у
18. табо́ль

Ох, я не знаю, эта музыка настолько прекрасна, что надо выделить её в отдельный язык. В принципе, раз Великобритания вышла из ЕС, можно союз переводить на французский (давно пора), а franglais назначить официальным на время переходного периода, м?

P.S. На всякий случай: нет, это не ироничный пост. Помните, что человек, говорящий с акцентом, всегда круче того, кто вовсе не владеет иностранными языками <3

Ответы:

  1. other; 2. adult; 3. three; 4. study; 5. account; 6. an issue; 7. percent; 8. peer learning; 9. highlight; 10. the level; 11. average; 12. people; 13. indicators; 14. candle; 15. who; 16. health; 17. how; 18. table.

Нежная пунктуация

Меня баснословно радуют две типографические конвенции.

Первая из них – это пробелы перед знаками препинания во французском. Они не ставятся перед точками и запятыми, что правильно, но ставятся перед вопросительными и восклицательными знаками:

– C’est donc pour cela, se disait-elle, qu’il a la figure si épanouie quand il va la voir, et qu’il met son gilet neuf, au risque de l’abîmer à la pluie ? Ah ! cette femme ! cette femme !…

а также перед двоеточиями и точкой с запятой, что красиво:

Le Proviseur nous fit signe de nous rasseoir ; puis, se tournant vers le maître d’études :– Monsieur Roger, lui dit-il à demi-voix, voici un élève que je vous recommande, il entre en cinquième.

Вторая условность, которая доставляет эстетическое наслаждение – это испанские тире, обнимающие обособления, примыкая к ним по бокам.

La experiencia del oro perdido de Minas Gerais –«oro blanco, oro negro, oro podrido», escribió el poeta Manuel Bandeira– no ha servido, como se ve, para nada: Brasil continúa despojándose gratis de sus fuentes naturales de desarrollo.

Сразу становится за них тепло и приятно.

Кольцо в ухе/в носу

Словарь порадовал разъяснениями, что если кольцо в ухе, то будет herini, а если в носу, то kipini – два разнокоренных слова. Я сперва порадовалась и удивилась, а потом вспомнила, что у нас же тоже обычно в ухе серьга, а в носу кольцо. Поискала чуть дальше и нашла, что в суахили есть три разных слова для браслетов в зависимости от того, где украшение носят 🙂