Шверт

Оптимисты, на которых я гонялась полдетства — это швертботы; иными словами, яхты со вставным килем. Центральный плавник называется шверт. Его вставляют в швертовый колодец (в простонародье — щель), прям насквозь, и поднимают/опускают по мере надобности, как на картинках.
К чему это всё? Вот буквально только что осенило.
Schwert по-немецки — меч. Шверт вставляется как меч в ножны. Он достаётся как Экскалибур из камня.

Из Голландии

Любителям немецкого: у Квартала красных фонарей ездят такси с надписью “HUREN 2,50 EUR”. Думайте что хотите 🙂
Оказалось, что на голландском это “снимать, арендовать” (наверное, от этого слова немецкое слово пошло :))) )
В контексте такси это скорее всего цена за посадку 🙂

Ёвин добыла: “ну если уже заморчиваться, то я читала, что есть erwtensoep и snert. И кто-то не знает одно из этих названий, кто-то знает оба и считает синонимами, кто-то делит на erwtensoep – просто гороховый суп, а snert -это вчерашний гороховый суп=)

Немецкий суппорт

Робот-автоответчик: “Спасибо за ваш звонок в нашу справочную службу! Пожалуйста, назовите одно из следующих ключевых слов, соответствующее теме звонка:
1. Sendungsverfolgungsnummer
2. Empfängersadresänderung
3. Paketzustellungsmöglichkeiten
4. …”

Я: (короткие гудки)

(автор Сергей Назаров)

Teigtasche

У немцев есть крутое зонтичное слово Teigtasche (тесто+кармашек), которое… ох, не так-то просто это на всеобщее обозрение написать. Оно объединяет… В общем, пельмени наши… Чёрт, нельзя же так обыденно о святынях. В общем, словом этим иезуитским называют любую… Какая неразборчивость, поди-ка ж ты! …любую еду, представляющую собой кармашек из теста с начинкой.
.
Как-то год назад свернули мы с Евгением Викторовичем с Невского, зашли в монокухню да заказали себе манты, димсам, гёдза, хинкали и ханум (это манты по-быстрому). Могли ещё там же взять пельменей да вареников, будь мы гастрономически поспособнее.
А что немец? Geben Sie mir bitte Teigtasche, Teigtasche, Teigtasche und… Teigtasche?
А ведь они под этим ещё пельмени, вареники, пироги, равиоли, спринг-роллы, тортеллини, да шут знает, что ещё подразумевают!
Полюбуйтесь, в общем, сколько, оказывается, в мире разных пельменей: https://de.wikipedia.org/wiki/Teigtasche
.
Не могу совершенно не в тему не упомянуть, что перевожу тут про Datenschutzgrundverordnung. 26 букв, если вы тоже любите это делать. Самый красивый способ обозвать GDPR по-немецки.
.
Пруфпик из монокухни:

das/der/die Band and German madness

Let me share some delightful excerpts about German from Duolingo:)
.
For the fans of der/die See, a specimen of utmost German madness.
das Band (die Bänder) – the tape (band)
der Band (die Bände) – the volume/tome
die Band (pronounced as in English) (die Bands) – the music band
.
On selecting the right article:
“Rhyming can often help. If you already know a noun that rhymes with the new one, there’s a good chance they will have the same gender. Go for it 🙂
der Fisch, der Tisch
der Raum, der Traum, der Baum
der Kopf, der Knopf”
.
And of course:
“OK, because you asked: the longest “real” German word (so far) is:
Rindfleisch-etikettierungs-überwachungs-aufgaben-übertragungs-gesetz
(Without the hyphens. We had to add those in order to be able to show the whole word…)
It’s a law on how to transfer tasks about the monitoring of the labeling of beef. At least that’s what the word says.”

Schmied*in

Интересно немцы справляются с гендерной нейтральностью. Читаю я один альманах, посвящённый социальным наукам, и среди тамошних авторов естественным образом часто встречаются гендерно-чувствительные люди.
Тексты пестрят гибридами вроде
für Gönner*innen, Abonent*innen
den Wissenschaftler*innen, denen Sie hier begegnen
.
Кульминацией стала андрогинная пословица:
Jede*r ist ihres Glückes Schmied*in
(кажд(ый/ая) – сам(а) кузнец(-чиха) своего счастья).

Васисдас

Читаю “Тошноту”, а там васисдас!

Oh! oui, il fait chaud, dit la femme en gémissant, on étouffe ici et puis le boeuf n’est pas bon, je le dirai au patron, ça n’est plus ça, ouvrez donc un peu le vasistas, ma petite Mariette.

Пару лет назад оно мне встречалось ещё и в “Мадам Бовари”. Судя по CNRTL, не такое уж и редкое во французском 🙂

Для тех, кто не играет в ЧГК: это крутое слово, обозначающее форточку, маленькое окошко. В русском пишут “васисдас”, самый известный пример – цитата из “Евгения Онегина”.

И хлебник, немец аккуратный,
В бумажном колпаке, не раз
Уж отворял свой васисдас.

Ещё встречается у Лескова, в “На ножах”:

“Ципри-Кипри с её картофельным носом и та уловила в свои сети какого-то содержателя одного из увеселительных летних садов, сидела сама у васисдаса и продавала билеты”.

Во французском le vasistas, явно заимствовано из немецкого “Was ist das?”. Русские источники единогласно переводят стандартную фразу как “Что это такое?”, но мне тогда не понятно, каким контекстом этот перевод обосновать.
Французы в этимологии указывают:

Déformation de l’all. was ist das?, littéral. « qu’est-ce que c’est? », nom donné p. plaisant. à cette ouverture par laquelle on peut s’adresser à quelqu’un (c) CNRTL

Деформация немецкого was ist das?, буквально « qu’est-ce que c’est? » – название, данное ради шутки проёму, через который можно к кому-либо обратиться. Думаю, в таком контексте на русский этот вопрос стоило бы перевести как “Кто там?” или “Ну в чём дело?”