Беда

Среди устных переводчиков женщин гораздо больше, но работа эта, скажу я вам, абсолютно не женская. Потому что за редкими исключениями её нельзя обсудить 🙂

Parapharmacy

Встретила интересное слово parapharmacie (fr) / parapharmacy (en).
Им обозначают
1) аптеку, торгующую безрецептурными препаратами
2) ту часть аптечного ассортимента, что не является медикаментами.
Парафармацевтика (2 значение) в русском уже есть, а параптека* стала бы прекрасным ироничным нарицательным и местом работы по призванию для Белевича.

Whac-A-Mole

Есть такая игра под названием Whac-A-Mole, где нужно колотушкой возвращать в подполье постоянно поднимающих головы кротов. Есть ораторы, которые прекрасно владеют несколькими языками и произносят речи, самопереводясь и чередуя языки. В это время синхронисты, которые должны быть антиподами оратора, играют в гуакамоле на своей консоли, переключаясь между каналами 🙂

Сила контекста в суахили

Суахили расширяет сознание.

Читаешь иной раз текст про ndege и не можешь понять – птица или самолёт, птица или самолёт? И выясняется всё где-нибудь в конце, когда промелькнёт «поле для птиц». Это, конечно же, аэродром:)

Или читаешь про деревенские хобби и ngoma: это они имеют в виду танец или барабан? А, вот уточнение: сенгенья. А сенгенья-танец или сенгенья-барабан? 😀

Есть и абсолютно прозрачные составные слова 🙂 Например, в предложениях вроде «Люди играют в мяч ногами, в мяч руками, в мяч в корзину и в мяч через сетку».

А иногда вам приспичит сказать, что девушка в зелёном платье. Ну ёпрст, ясень пень: девушка в платье цвета травы. Что? Листвы? Ну почему листвы? Всем известно: море – синее, трава – зелёная! А потом я поняла:)
12794672_1327919603888615_1329256853281451054_o

Шатуш и балаяж

Я готовлюсь к работе и уже не первый день сижу на парикмахерских сайтах и форумах. Вдруг осознала, что стилисты — невероятно терпеливые люди. Вот приходит чика в салон и говорит: “Хочу подстричься и покраситься”. Как тебя, блин, покрасить? Ведь окрашивание — это мелирование, элюминирование, тонирование, осветление, обесцвечивание, обмре, балаяж, колорирование, шатуш, бронд, что-то там американское, и это ещё не говоря про составные термины со всякими 3D, солью-перцем, прядками и другими подробностями. И это только окрашивание, а есть ещё стрижки. Это всё равно, что зайти в Starbucks и сказать: “Налейте мне, пожалуйста, кофе” 🙂

Местонахождение в суахили

В суахили очень интересная система с понятием местонахождения. Оно выражается одним из [минимум] трёх недоглаголов, со значением «находиться» – каждый со своим спектром смыслов.

-po – это если объект известно где или близко (Nipo hapa – я тут). Глупо же говорить, что корова «где-то», если она в поле зрения. Кроме того, если предметы расположены в каком-то ряду, то этого тоже достаточно для –po. Полагаю, остров в архипелаге тоже –po.

-ko – если предмет находится далеко или неизвестно где, что в определённой мере синонимично:) (Kitabu kiko wapi? – Где книга?); а кроме того, если предмет перемещается в пространстве! (танзанийские бабушки, укладывая внучков спать, через устный фольклор прививают им принцип неопределённости Гейзенберга 😀 )

-mo – если предмет находится в замкнутом, ограниченном пространстве (Watoto wamo chumbani – дети в комнате; скотинка в хлеву, ручка в ящике стола)

А теперь вам задачка: Wanyama wamo katika Ngorongoro – животные находятся в Нгоронгоро. Почему здесь используется формант –mo, а не -po? 🙂

Яйца дрозда

Спешу порадовать тех, кто отличит “бедро нимфы” от “бедра взволнованной нифмы” и уж тем более “бедра испуганной нимфы” с расстояния в 30 метров.

У французов есть ещё такие оттенки: грудка голубя, гусиная какашка, винный отстой, голова негра, свежее масло, дно бутылки, брюхо лани, южные моря, яичная скорлупа, раздавленная клубника, коровий хвост (две разновидности: тёмный и светлый). Ну и яйца дрозда, да. Не знаю, у французов ли, но у нас точно есть :))
984244_1344176335596275_4608699337848000292_n
Девушка на фото смущаясь демонстрирует аксессуары одного из упомянутых оттенков.

Нума-нума-йей

Achtung, dieser Beitrag einen Ohrwurm enthält!
Ещё на подлёте к Бухаресту во мне начала формироваться пугающая мысль, которая за день в румынофранцузской среде превратилась в страшное осознание.
Помните песню “Dragostea din tei”, что вопила изо всех колонок лет 10 назад? В народе более известная, как “нума-нума-йей, нума-нума-нума-йей”? С румынского пословно это будет что-то вроде “меня не, меня не берёшь, меня не, меня не, меня не берёшь”. С собой. Уходя. А haiduc – это разбойник, преступник. Вот такой бессмысленный и беспощадный румынский флирт:)

Оциллококцинум и барбарийская утка

Вот вы поносите “Оциллококцинум” гомеопатией* и пишете, что барбарийской утки нет в природе. А между тем мне в научной статье попался canard de Barbarie – нормальный вид, потомок американской мускусной утки. Вики тоже её знает, в Гугле куча утиных сэлфи. Barbarie у французов, как вы понимаете, это Средиземноморье и северо-запад Африки. Тут необходимо установить логическую связь между двумя абзацами, добавив, что утку одомашнили в Южной Америке, а в XVI веке испанцы завезли её в Европу.

*ничего против не имею, мне за птичку обидно

Panaramă

В румынском девушек вроде тех, что пафосно курят у входа в модный клуб, называют словом panaramă. Это словцо меняет мою картину мира: получается, что румыны объединяют в одну категорию и откровенных лореток, и просто девушек, которые своим поведением/внешним видом настойчиво привлекают внимание.

Григорий Алхазов помог подтвердить этимологию от панорамы через зрелище к скандальному зрелищу. В русском тоже такое бывало: “позорище” некогда означало сцену, место, где позрить 🙂