Типичная конференция по лингвистике

– Спасибо оратору за столь интересный доклад на языке Х. Пусть этот язык не был заявлен как один из рабочих на нашей конференции, я уверен, что кто-то из присутствующих на нём говорит. Есть такие?
– *ни одной руки*
– Но вы ведь всё поняли?
– Разумеется. И у нас есть вопросы…

Clusterfuck

Military term for an operation in which multiple things have gone wrong.

Related to “SNAFU” (Situation Normal, All Fucked Up”) and “FUBAR” (Fucked Up Beyond All Repair).

In radio communication or polite conversation (i.e. with a very senior officer with whom you have no prior experience) the term “clusterfuck” will often be replaced by the NATO phonetic acronym “Charlie Foxtrot.”

(c) Urban Dictionary

Samoszóst

Двухминутка медитации для любителей змеиного языка.
Во-первых, структуры вроде “вас тут не стояло.”
Przed drzwiami, na schodkach, siedziało dwóch typów w skórzanych kurtach i spiczastych futrzanych czapkach.
Во-вторых, изящные конструкции для “внесколькером”.

Jest nas sześciu. Miałem samoszóst na całą szajkę uderzyć, czy jak?
Zjechał z mogiły i samoczwart, z nieodstępnym Fiszerem, Biegańskim i Zarębą, odprawiwszy na stronę chorągiew wolonterów, ruszył pomiędzy walczące wojska.
Что у нас холодное и огнестрел, то у поляков broń biała и broń palna.

Макияж госбюджета

1) Французы ругаются на Руссеф за “макияж госбюджета”.
Le reproche officiellement fait à Dilma Rousseff est un maquillage des comptes publics.
2) Первый английский фразеологизм, который приходит в голову в этой связи – “to cook books”. Как, например:
Her opponents needed only a simple majority of the 81 members of the senate to force her to stand aside and go on trial for allegedly cooking the government’s books.
3) Русские в таких случаях говорят “причёсывать баланс”.

Русский латышский

Cittautieši, досконально знающие латышский, обнаруживают свою инаковость в занятных мелочах.
1. Они настойчиво не путают ka un kad, всегда скажут “jāizlasa grāmata”, долго не переходят на tūkstots.
2. Случайным образом расставляют узкие и широкие е, а некоторые даже не знают о том, что они разные. Точные правила распределения ведомы лишь Эндзелину, но латыши произносят слова как привыкли, и по странному совпадению то, как они их произносят, считается правильным 🙂
3. Не отдают себе отчёт, что о иногда “уо”, а иногда “о”. Например, joga un Olga, bet koks un lode.