Çaufy

Демократичен и либерален французский язык, или очередная хохма про девиц:)

Неграмотные лоретки писали письма при помощи словарей, но имён – увы – в словарях не было. И случилось одному gentilhomme получить записку от особы, заинтриговавшей его накануне необыкновенным остроумием. Девушка подписалась Sophie, при этом не использовав ни одной буквы, которая должна фигурировать в этом имени: Çaufy :)))

Проблемы полиглотов

Меня часто спрашивают, не путаются ли языки в голове. Путаются иногда. Но вообще у нас другие проблемы.

1. Самая большая проблема – когда в языке, на котором ты говоришь, нет нужного тебе понятия или оборота. Например, в русском и латышском нет столь удобного Geschwister/siblings (братья и/или сёстры). Благоустроенный/labiekārtots отсутствует в английском. В русском мне не хватает удобного оборота „ņemties ap kaut ko”. В разных языках не хватает чрезвычайно удобного французского слова si (при положительном ответе на отрицательный вопрос). – Ты не хочешь больше есть? – Отнюдь/нет, хочу/нет, не хочу/да, не хочу. Vs – Non/Si.

2. Иногда слово есть, а ты не знаешь, из какого оно языка. Как-то раз жара стояла такая, что у меня в голове крутилось одно слово: „svelte”. Откуда? В голове звучит по-латышски. Загуглила, нашла французское значение – «стройный». Бред какой-то. Полдня мучилась, пока не дошло, что это латышское svelme, прошедшее через призму французского из-за читанного перед сном Бальзака. А ведь такое слово целый день может мучить.

3. Неизвестные языки и диалекты. Дурацкий окситанский и всякие там фламандские-нидерландские, а также наречия испанского. Попадается тебе слово или текст, и ты понимаешь значение, но хоть убей, не можешь определить слово в один из известных тебе языков. Раздражает до жути. Вот если странный латышский – сразу ясно, что латгальский. Если ты уверен, что твой собеседник говорит по-французски, но ты ни слова не понимаешь – значит, уважаемый господин из Камеруна. А галисийский бесит. Или андалузский, чёрт их разберёт.

4. «Не с кем поговорить». Я нередко думаю по-латышски, а муж латышского пока не знает. Иногда мысли приходят на французском. Например, какой-то предмет или явление вызывает в голове французскую идиому – скажем, „l’esprit de l’escalier”. Мысль продолжает течь по-французски, а рот не открыть. Ибо окружающие часто не понимающи в квадрате: одни не понимают языка, а другие – человека. И считают, что человек-лингвист решил выпендриться. С английским проще – многие его знают, не испытывают дискомфорта и, как следствие, не испытывают негатива к говорящему. Вот поэтому филфак стал мне вторым домом – говори на чём хочешь:)

5. Как следствие предыдущего пункта, периодически приходится переводиться. Бывает, вкрапишь в русский чужеродный оборот, и тут же думаешь: «Чёрт возьми, я ж переводчик!» – и мгновенно переведёшь. Ситуация очень глупая, согласитесь – лингвист споткнулся в родном языке. Всё дело в том, что при расслабленной болтовне мозг выбирает наиболее удобные ему обороты. По смыслу. Если самое точное смысловое значение находится в другом языке, мозг подкидывает именно его (Geschwister). И ТОЛЬКО после мысли «яжпереводчик» мозг может моментально мобилизоваться и отыскать эквивалент. Но я ведь уже ляпнула:) Или вообще идея пришла на латышском и тебе её нужно донести русской компании. Собеседники и понятия не имеют, что ты сидишь и переводишь сам себя.

6. Удобство и неудобство терминологии. Что может быть проще классификации «All mushrooms are fungi, but not all fungi are mushrooms»? А теперь попробуйте разберитесь в грибках и грибах, высших и низших. Или AML – Noziedzīgi iegūtu līdzekļu legalizācijas novēršanas dienesti – что особо приятно в синхронном переводе, где доли секунд на счету. Rubia/morena в испанском очень удобно делят людей на два основных фенотипа. У итальянцев есть slampadato для чик, злоупотребляющих солярием.

7. Взрывает мозг несовпадение категорий. Это как раз тот случай, когда есть vīrietis un sievietis (Anšlavs Eglītis); когда девочка в немецком среднего рода лишь потому, что маленькая; когда в суахили животное – это просто одушевлённое мясо; и когда вместо родов в языке есть класс «круглых предметов». Когда сутки начинаются в шесть утра, с рассветом – это же так логично! Когда ваби-саби – невероятно глубокое, красивое и эстетичное понятие, а произнесёшь его на русском, и сразу хрень какая-то.

8. Множество ненужных ассоциаций. Например, звукосочетание „kumi” – это «десять» на суахили, а в японском – «группа», а также «переплетённый» (как в кумитэ). [mate] – это чай, мать, матовый, ругань, товарищ, спаривание, помощник… Увидишь или услышишь словцо где-то, и сразу полная голова мусора.

9. Перевосприятие брендов. Когда видишь логотип „Kivi” с башенкой (http://www.kivi.lv/img/logo.png) – сразу понятно, что это эстонская или финская фирма, занимающаяся недвижимостью, потому что все же знают, что kivi в финно-угорских языках значит «камень». Или не все? Недавно фирма одумалась и добавила в логотип разъясняющую надпись „real estate”. Или памперсы для взрослых „Tena”. Восприятие меняется, когда думаешь о том, что на суахили „tena!” значит «ещё!».

10. Сложно, когда в одном помещении множество людей, в сумме 4 языка, причём некоторые люди владеют лишь одним из них. Мне трудно запоминать людей. Я знаю, скажем, что вот эти трое – французы, потому что я для них перевожу. Зато у каждой модели спрашиваю, по-русски с ней или по-латышски, и иная девушка вдруг хлопает глазами и говорит: «Sorry, English, please ». А ещё десятки парикмахеров и визажистов, половина русских, половина латышек, и поди разберись. А мне принципиально, я хочу с латышками разговаривать по-латышски, пушто мы в Латвии, и я им так выражаю уважение. Долго пришлось мучиться.

Jaunvārdi

Vakar Lelde iepazīstināja ar jaunumiem:

ka brownie ir brūnītis <3 vai brūniņš, bet cupcake — glazūrkēksiņš.

Esmu jau dzirdējusi cilvēkus lietojam mirkļbirku (hashtag), bet šodien atradu tam vēl labāku vārdu — tēmturis.

Park&ride kā sistēma ir transportmija, bet pati vieta ir stāvparks.

Arī iepriecināja: “Vai jūs visi šodien sociālajos tīklos postulējāt par pirmo sniegu?” 🙂

Безродные космополиты

Я – латвийка. Родилась и всю жизнь прожила в Латвии, любя свою страну. Мы, настоящие латыши, чем больше ездим по миру, тем больше любим Латвию и никуда из неё потом не хотим уезжать. Да, на гражданство пришлось сдавать, но это не больно, словно комарик укусит. Жалко только, что истории у нас немного, но зато меньше учить, а ещё её всегда можно приукрасить немцами, шведами, русскими, орденами всякими… В общем, всеми благородными людьми, которых мы использовали для строительства красавицы-Риги:)

По паспорту я – литовочка. Дочь и внучка литовцев, урождённая Александра Ромуальдо Пейштарайте, и это очень здорово. Из всех друзей полное имя помнит только чистокровнейший потомственный казах Иван Павлович Снетков, потому что ему нравится запоминать слова вроде «гиппопотомонстросесквипедалиофобия» и π до 18-ой цифры. Альгимантас Петкунас – точно такой же литовец; когда нам нужно объединяться, мы – потомственные литовцы – делаем это по национальному признаку и напоминаем Тамаре Чорне (жене Альгиса, украинке), что ВКЛ простиралось до Чорного моря, включая в себя Киев. Да шучу, конечно, ничего мы ей не говорим ни про Киев, ни про море:) А то она нам как ответит:)

По языку и по маме я – русская. Вот уж где повезло, там повезло:) Во-первых – с точки зрения прагматика – учить русский как иностранный было бы очень тяжко, умом его не понять. Во-вторых, приятно осознавать, что весь этот огромный пласт литературы, поэзии и культуры – твой. Ай, да что уж там! Искусства, живописи, истории, музыки тоже! Не будем мелочиться! Мы, русские, не мелочимся!

Муж мой любимый – беларус, но пачалося ўсё значна раней. Ехали мы как-то с Т-9 в Минск, в самом начале нашего романа (с Т-9). Проезжая село, о котором дорожный знак гласил: “РАТАМКА”, дитя Балтики стало радостно хлопать в ладошки и умиляться, прочитав вместо “Рáтамка” “Патáмка”. Завязалась дискуссия о мове, в ходе которой я, подытожив свои впечатления, заявила, что беларусский – это как корявый русский. Ольга Валерьевна заявила (и была права), что я просто ни черта не шарю, и посоветовала почитать Короткевича, том коего мне и дали впоследствии с собой в Ригу. Открыла я “Каласы” i тут нібыта цуд нейкi здзейснiўся, адразу ўсё стала прыемным, як дзьмунне ветрыку звечару ўлетку, нібыта птушкi лётаюць блiзенька-блiзенька i так духмяна пахнуць кветкi, што адначасова жадаеш плакаць i сьмяяцца. Как настоящие беларусы, дома мы с мужем (Ляўчукі) временами размаўляем на мове. Для упрочения исторических связей опять-таки призывается ВКЛ.

Бабуля моя – украинка, а отец её не то Заец, не то Заяц – донской казак. Ох и красавец был, одна фотография осталась. Однако Тома украинка настолько настоящая и патриотичная, что чем призывать корни, нам проще объединяться мовами, так как мы (гей, славяне) братья и сёстры, і мовы нашыя адна да iншай вельмі падобныя. Ну и сало, конечно, людей вокруг себя очень объединяет:)

К чему я всё это? Да к тому, что таких людей в Прибалтике и по миру пруд пруди. И мы не безродные космополиты. Это не значит, что у нас нет народа, культуры и истории, что мы какие-то полукровки, четырёхкровки или восьмикровки. Это значит, что у нас есть много культур, много языков и много историй, и это богатство запрещает сужать сознание до одной плоскости, а заставляет расширять его географически, учить историю и понимать друг друга. Единожды разрыдавшись от восторга в театре Янки Купалы, уже не скажешь, что мова – это корявый русский. Послушав, с какой любовью и академической точностью Тома рассказывает фрагменты истории Украины, уже язык не повернётся сказать “укропы”. И так далее.

P.S. Меня бесит, когда национальную рознь в стране насаждают политики, избранные народами этой страны.

Экзамены синхронистов

Как к экзаменам готовятся нормальные студенты, вы знаете. У переводчиков всё иначе. “Быстренько выучиться синхронному переводу” не получится, а список возможных тем умещается в 10 символов: google.com.
Тем не менее, подготовка тоже есть:

1. Поспать не меньше 9 часов. Иначе беда.

2. Проснуться за 3,5 часа до экзамена. Уже не сомнамбула, но ещё бодра.

3. Выпить кружу_сладкого_ кофе. Стимулятор+углеводы.

4. За кофе читать часик на латышском и часик на английском, чтобы мозг вошёл в колею нужных языков.

5. За час до экзамена по 10 минут переводить обращение Берзиньша на английский и TedTalk на латышский. Первый заход всегда так себе, поэтому нужно размять мозги.

6. По дороге на экзамен против воли закидываться конфетами, поднимая сахар в крови.

В принципе чем-то напоминает спортивные соревнования:)

Kama like

I was like: интересное совпадение!
1. Я спросил, кто эти люди. Niliuliza kama watu hao ni nani. I-asked LIKE people these are who.
2. Я хочу знать, когда они придут. Nataka kujua kama watakuja lini. I-want know LIKE they-come when.
Слово kama в суахили используется при выражении косвенного вопроса, мыслей говорящего. Моя гипотеза такова, что африканцы с родными языками из семейства банту, выучив английский, будут естественно использовать слово like для выражения косвенной речи. Нашла с десяток научных работ на тему ~”like as a marker of reported speech”, но всё не о том. Гипотезу подтвердить не удалось.

Минутка чёрного юмор

В суахили именной класс ki-/vi- обычно называют “классом вещей”, поскольку основной пласт лексики в нём составляют неодушевлённые существительные типа kitu “вещь”, kiti “стул”, kisu “нож” и др. Кроме них в этом классе присутствуют названия социально или физически неполноценных людей: kijakazi “рабыня”, kilema “инвалид”, kipofu “слепой” и др.

Tornado vs hurricane

Разговор с двумя американками.

– …а на церемонии открытия прямо над стадионом и нашими головами пролетели истребители, сделав несколько виражей. Совсем близко от здания, даже немного страшно было.
– Что?? Истребители? На спортивном мероприятии? И что по этому поводу думают налогоплательщики?
– (переглянулись и хором) WE LIKE IT!!!

Американцы чётко различают tornado и hurricane. Первый без воды, второй с водой. Для них это совершенно разные явления: торнадо образуется над сушей как спускающаяся с неба воронка; hurricane – это тропический шторм, пришедший с океана. Боженька, если ты есть, спасибо, что латвийцы не разбираются в сортах ураганов, наводнений, вулканов и цунами.

Министерство юстиции США – самые классные ребята. Им не чуждо ничто человеческое. Они не везут в подарок жетоны супер-пупер-секретных служб, ибо начто? Они дарят coozy: мягонький изолирующий чехольчик, чтобы наше пиво всегда было холодным, а руки – тёплыми. Да, розовый. Тем самым Минюст завоевал симпатии Yauheni, который лишь пожалел, что на кузе не логотип Министерства здравоохранения 🙂