На приёмной комиссии на программу “Сурдопереводчик”

Сегодня состоялось самое тихое собеседование в моей жизни, и проходило оно на 80% на языке жестов.
.
Нас интервьюировали и проверяли на профпригодность две преподавательницы: обе владеют языком жестов, одна из них слабослышащая. Ради второй все старались говорить громко. Как оказалось, если говорить довольно тихо, но очень чётко артикулировать, она тоже прекрасно понимает – читает по губам. Помимо того, что было тихо, ораторы также пользовались безраздельным вниманием. Довольно сложно заметить, что к тебе обращается немой человек, если ты уставился в телефон. (Кстати, слово “глухонемой” безапелляционно заклеймили как оскорбительное – в актуальном употреблении “неслышащие” и “слабослышащие”). Слабослыщащий человек может позвать кого-то по имени, но речь довольно тихая и слабая; чаще они привлекают внимание слышащих, хлопая в ладоши или по ноге (впрочем, тут пока рано обобщать, опыт общения у меня невелик). А ещё Ричард Фейнман описывал, как он попал на вечеринку к слабослышащим – у них была привычка всё время озираться по сторонам, посматривая, не пытается ли кто-то привлечь их внимание.
.
Чтобы поступить на сурдопереводчика, надо пройти целую серию тестов: на смекалку, мелкую моторику, счёт, память, внимательность, плюс собеседование, большой IQ-тест и небольшую жестовую практику. Заняло всё это около 4,5 часов.
Бородатому парню сразу сказали, что с растительностью на лице придётся расстаться, потому что иначе сложно читать по губам. Кроме того, вместе с жестами важно отыгрывать эмоции. Соответствующими выражениями лица, сопровождаются, например, жесты “почему?”, “куда?”, “здорово!”. Одной из девушек, повторявшей за преподавательницей исключительно руками, указали на это как на ошибку: “Simonai nav emociju”.
Имеют значение мельчайшие детали: вместе пальцы или раздельно, быстро рука движется или медленно, палец просто отгибается или выскакивает. При этом слабослышащий может общаться одной рукой, если другая занята. Когда для жеста нужна плоскость и нет возможности подставить вторую ладонь, то показывают на себе. Так, “хлеб” из “валика одной ладонью над другой, стоящей горизонтально”, становится “валиком на груди” 🙂 Я спросила, можно ли показать тот же жест, скажем, на столе. Поморщившись, преподавательница сказала, что меня поймут, но в целом это не очень правильно. Мы сошлись на том, что это будет выглядеть как речь с акцентом :))
Левши могут показывать жесты зеркально:) Оказалось, что обычно правая рука основная, а левая – вспомогательная. У левшей наоборот, и их при этом понимают.
.
А ещё в Риге есть школа для детей с особыми потребностями, и в её библиотеке книжки выглядят совсем новыми. Всё оттого, что детям сложно воспринимать образную речь, переносные значения, сложноподчинённые предложения и вообще обилие запятых.
.
Ещё, говорят, есть жесты, которые обозначают целые предложения, а то и пословицы. Услышав об этом, мы попросили буквально перевести пословицу “не рой другому яму, сам в неё попадёшь”, но произошёл коммуникативный коллапс. Женщина ответила: “Ну, вырыл яму, ну, упал. И что?” Видимо, это тот случай, когда требовался перевод “не делай подляну другому”.

Я патлумачыў інтэрпрэтатара

Перевела я как-то давно кое-что для госорганов на мову, а мне и звонит контора: “Приди, пожалуйста, подпиши бумажку”. Дело обычное, прихожу… А у них был заготовлен вот такой документ, явственно показывающий, что некий повелитель Гугл-Транслэйта успешно выдавал себя за переводчика:)) Интересно, как долго?
Вот скажите, русские люди, не сдаётся ли вам при первом прочтении, что нечто в этом тексте не так? 🙂
Ох, кагосьці чакаюць піздзюліііі…

Esophagogastroduodenoscopy

Пишут, что “инфаркт” от латинского infarcire (набивать, начинять). Значит, “инфаркт” и “фарш” – однокоренные слова 🙂
.
Медкурс помогает структурировать мир и чётко расставлять по местам вещи, которые вроде очевидны, да не совсем.
Например, было интересно разобраться, что «признаки болезни» (signs of disease) и «симптомы болезни» (symptoms of disease) – это критически разные вещи, особенно в переводе.
Признаки объективны, их может увидеть или измерить врач. Например, температура, давление, покраснение, воспаление, количество кровяных телец или синий цвет кожи.
Симптомы субъективны – это ощущения, которые мучат пациента, но измерениям и наблюдению не поддаются: боль, слабость, головокружение, зуд, в глазах двоится.
Тошнота – симптом, рвота – признак.
.
Медицинские термины заразны. Думаю, я иду по пути миллионов студентов, которые тоже стали над учебниками не плакать, а осуществлять лакримогенез. Женя тоже влился, и теперь когда я диагностирую дождь посредством вокноскопии, он участливо уточняет: неинвазивной?
.
Поначалу аббревиатуры приводили в отчаяние, особенно когда среди ALL, AML, CML и CLL надо разобраться, где какая лейкемия. А потом поймёшь систему, впитаешь термины, сам станешь термином, и уже радуешься, когда в контрольной можно написать просто EGD, а не
esophagogastroduodenoscopy.
Правда, так как пятьдесят сочетаний из трёх букв нельзя просто взять и абстрактно запомнить, ты в итоге представляешь себе пищеварительный тракт, переводишь на латынь пищевод, желудок и двенадцатиперстную кишку, а потом всё это сокращаешь до трёх букв, получая EGD. Но писать меньше, да 😀

Друг подруги тёлки брата

Работа с армянами требует большой оперативной памяти, так как в разговоре постоянно используются многоэтажные конструкции: младшая дочь сестры мужа, близкий друг брата директора, отец жены пострадавшего и друзья отца жены пострадавшего. При этом в случаях, с которыми я сталкивалась лично, почему-то имена использовались только тогда, когда родство/свойство проследить невозможно. Ну, раз он никому не друг, не кум, не брат, не сват, пускай будэт проста Армэн.
Самое интересное, что это всё субъективно очень важно. Например, я слышала такой разговор:
– Вот та подруга вашей сестры, что сообщила о событии…
– Это не подруга моей сестры! Это _знакомая_ подруги моей сестры.

Panphlebostasis

I really start enjoying medical terminology. Each time you meet a term like panphlebostasis, you first shudder, then get it.
Pan- would be “all”, -phleb- is something with veins, -o- just for the sake of easier pronunciation, -stasis is “to stop”, I read that on bus stops in Athens. Like, what, all the veins stopped functioning? Yeah, precisely that, if you trust that single result from Google, some Chinese-English translation quiz… But in other cases it works, I swear! And it cannot possibly be NOT related to veins and stopping and all. It works with stuff like hepatosplenomegaly or quadriplegic, and you can actually finally understand what enuresis and tachycardiac mean, just by looking at the word! They were rambling in my head since childhood, empty shells, vague diagnoses with no clear meanings attached.
.
That was it about enjoyment. Actually around 40% of the time I am just crying amidst heaps of printouts with gazillions of terms, but judging from medical students’ Facebook posts, it’s just about the right way to do it. Maybe should also study overnight, while eating, at work.
.
Since I want to be able to translate everything into Russian, but the course was supposed to be English and turned out to be Greco-Latin, the process usually goes like this:
Okay, whaddawe’ave here, a cholecyst/o. What’s that? A gall bladder. Doesn’t help, let’s translate. Жёлчный пузырь, wow, 5% more info. OK, Google, where is the thing located and what precisely gall does?..
.
Also, authors of my course insist that there are terms only consisting of a prefix and a suffix: neoplasm, dyspnea. I would argue, but it’s a funny view to share.
.
Generally, thank you, dear doctors, for sticking to Greek and Latin all the way through, instead of inventing new words.
Except for the cases when fuck you, why the heck целлюлит stands for both cellulitis and cellulite? Why ditch the ending that shouts out loud: INFLAMMATION. Or let’s call absolutely different things ilium and ileum, and have fun. Or let’s make people stumble upon дистония, ’cause it’s dys-tonia, not disto-nia, damn, Russian, go get yourself some additional letters.
.
Nevertheless – what a wonderful consistency. Hmm, there are all kinds of troubles with tissues, let’s call them dysplasia, aplasia, anaplasia, hypo- and hyperplasia accordingly. The differences are too brilliant to narrate, let me just show you the table:

Удобства тюрьмы

Заметила в прейскуранте на стене расценки за “комплект постельного белья для комнаты длительных свиданий”. Уточнила у следователя. Да, действительно, заключённые могут на выходные снять отдельную комнату и пригласить к себе жену 🙂 Всё для людей!
А ещё помимо бытовой техники и телека можно держать игровую приставку.