Esophagogastroduodenoscopy

Пишут, что “инфаркт” от латинского infarcire (набивать, начинять). Значит, “инфаркт” и “фарш” – однокоренные слова 🙂
.
Медкурс помогает структурировать мир и чётко расставлять по местам вещи, которые вроде очевидны, да не совсем.
Например, было интересно разобраться, что «признаки болезни» (signs of disease) и «симптомы болезни» (symptoms of disease) – это критически разные вещи, особенно в переводе.
Признаки объективны, их может увидеть или измерить врач. Например, температура, давление, покраснение, воспаление, количество кровяных телец или синий цвет кожи.
Симптомы субъективны – это ощущения, которые мучат пациента, но измерениям и наблюдению не поддаются: боль, слабость, головокружение, зуд, в глазах двоится.
Тошнота – симптом, рвота – признак.
.
Медицинские термины заразны. Думаю, я иду по пути миллионов студентов, которые тоже стали над учебниками не плакать, а осуществлять лакримогенез. Женя тоже влился, и теперь когда я диагностирую дождь посредством вокноскопии, он участливо уточняет: неинвазивной?
.
Поначалу аббревиатуры приводили в отчаяние, особенно когда среди ALL, AML, CML и CLL надо разобраться, где какая лейкемия. А потом поймёшь систему, впитаешь термины, сам станешь термином, и уже радуешься, когда в контрольной можно написать просто EGD, а не
esophagogastroduodenoscopy.
Правда, так как пятьдесят сочетаний из трёх букв нельзя просто взять и абстрактно запомнить, ты в итоге представляешь себе пищеварительный тракт, переводишь на латынь пищевод, желудок и двенадцатиперстную кишку, а потом всё это сокращаешь до трёх букв, получая EGD. Но писать меньше, да 😀

Leave a Reply