Мсмн

В то, что мсмн – более лёгкое название марокканского блюда, легко веришь после того как 10 минут пытался произнести его первое название, звучащее вроде “ргхрхайф”. Ударение на букву с куда проще, чем бурлящий звук после р. Честно:)

Раз уж зашла речь об ударении, то в суахили m и n слогообразующие. В словах вроде mji, nchi ударение падает на первый слог: N-chi.

 

Схуиали

Утро в нашем доме началось забавно:) Мне удалось исключительно на суахили объяснить мужу про кофе с молоком и сахаром (несложно – kahawa na sukari na maziwa), и что он кофе будет варить, а я – пить. В ответ на что Yauheni заметил, что если в “суахили” переставить буквы, то получится “схуиали” 🙂

Тётя и дядя

Повторяя старую учёбу, наткнулась на мою любимую переводческую проблему:)
Фраза “Я пишу письмо тёте и дяде” может иметь 9 вариантов перевода на суахили в зависимости от того, является ли тётя сестрой отца или матери, и если матери, то старшей или младшей; то же относится к дяде 🙂

Формы глаголов

В изучении абсолютно любого языка наступает момент, когда формы глаголов начинают сводить прилежателя с ума. I’ve seen things. По каким только чудным законам не изменяются порой слова. И я даже понимаю, какого конкретно рожна простое отрицание превращает ninakuja в siji (я прихожу/я не прихожу) или, скажем, anakula в hali (он ест/не ест). Но бля. Это просто какая-то морфологическая фантасмагория.

Kama like

I was like: интересное совпадение!
1. Я спросил, кто эти люди. Niliuliza kama watu hao ni nani. I-asked LIKE people these are who.
2. Я хочу знать, когда они придут. Nataka kujua kama watakuja lini. I-want know LIKE they-come when.
Слово kama в суахили используется при выражении косвенного вопроса, мыслей говорящего. Моя гипотеза такова, что африканцы с родными языками из семейства банту, выучив английский, будут естественно использовать слово like для выражения косвенной речи. Нашла с десяток научных работ на тему ~”like as a marker of reported speech”, но всё не о том. Гипотезу подтвердить не удалось.

Минутка чёрного юмор

В суахили именной класс ki-/vi- обычно называют “классом вещей”, поскольку основной пласт лексики в нём составляют неодушевлённые существительные типа kitu “вещь”, kiti “стул”, kisu “нож” и др. Кроме них в этом классе присутствуют названия социально или физически неполноценных людей: kijakazi “рабыня”, kilema “инвалид”, kipofu “слепой” и др.

Сегодняшние и завтрашние папайи

В учебнике суахили очень странные для европейского восприятия тексты.

Дядя заболел малярией. Два дня пил таблетки, но облегчение не пришло, и на третий день его отправили в больницу. Дядю везли на велосипеде, потому что идти он не мог. Мы с братом помогали толкать велосипед.

На рынке: Да, манго очень хорошие, но дорогие. Не могли бы вы снизить цену? Мои дети так любят манго…

– Мне надоело шататься без работы. – А ты сам откуда? – Из Аруши. – Город или сельская местность? – Сельская. – Ну так и чё ты тут ноешь? Раз есть поле, значит, можно пахать. Это тоже работа. – Я не хочу пахать. Я хочу получать зарплату, как ты.

Да, конечно, фрукты мы тоже продаём. Они вон там. Это сегодняшние папайи, это завтрашние. (Речь идёт о готовности к употреблении в пищу. «Сегодняшние» уже зрелые, а «завтрашние» должны/могут ещё полежать).

Я периодически теряюсь в догадках: это в Африке жизнь такая или составители учебника чересчур креативны? Составители – МГУ и МГИМО, Москва, 2004. Вроде должны быть адекватными…

Альтернативная логика

Интересно смотреть, как логика других языков отличается от нашей.

Как английский оперирует понятиями town/city, французский делит реки на rivière и fleuve. Fleuve впадает в море или океан. Ривьеры впадают в другие реки (причём не обязательно именно во fleuve, можно и в другую rivière).

А ещё у всех есть lauki/countryside/campagne, а в русском слово “село” имеет абсолютно ту же коннотацию только в сочетании “на селе”, поэтому приходится говорить “сельская местность”.

В малайском есть слова вроде [nannal] и [nammal]. Это “мы без тебя” и “мы с тобой”. Удобно!

Во многих языках глаголы с маркером достоверности можно использовать только тогда, когда событие уже свершилось и ты сам это видел своими глазами. Альтернативами будет указание на то, что “мы туда пойдём, но это ещё не точно” (кто мы вообще такие, чтобы загадывать, на всё же воля Аллаха), или же “вроде бы их дом СГОРЕЛ, но я сам не видел, а слышал от Пети”. Причём все эти модальности выражаются формой глагола.

Наши гриб и грибок в английском не имеют ничего общего между собой: mushroom vs fungus.

Для суахили принципиально важно: тётя — это сестра отца (shangazi) или матери? И если матери, то младшая (mama mdogo) или старшая (mama mkubwa)? То же с дядей (mjomba, baba mdogo, baba mkubwa). Но это ещё фигня. Сейчас в суахили брат = kaka, а раньше это слово обозначало именно “старшего брата”. Значит, было отдельное слово для младшего. Наверняка и для сестёр. То есть, нельзя назвать человека, пока не определишь его относительно родственников! А в кечуа есть разница, говорим мы о Маше как о дочери своего отца (čuri) или же относительно её матери (wawa). На ПостНауке ещё читала интересное: “Более того, можно при этом не различать пол ребенка. Так что встречаются языки, где нужно говорить не «сестра» или «брат», а «старший / младший ребенок тех же родителей»”.

У японцев “аой” больше не обозначает все оттенки синего и зелёного. Они стали использовать для зелёного “мидори”. Заразы. Какой был хороший пример:)

В языке кечуа проблемы с абстрактными понятиями. Чем сказать “развязалась война” они скорее скажут “на нас напал враг”. Или там “высокие идеалы” надо переводить как “этот человек прекрасен своими поступками”.

Я уже писала о том, как американцы различают торнадо (сухой, образуется над сушей) и hurricane (с водой, приходит с океана). И о том, как в суахили сутки начинаются в шесть утра, с восходом солнца. Ну и morena/rubia (тёмненькая/светленькая) у испанцев тоже всем известны. Просто это всё очень в тему.

Что-то меня понесло. Это всё виноват Yauheni Liauchuk, ибо он затронул тему о языке и сбежал на работу, прослушав только вступление к очень важной и интересной лекции! Мне надо было выговориться 😀