Культура

Перевожу тут кое-что. Китайские и японские конферансье выходят на сцену парами – мужчина и женщина. Первым всегда начинает говорить мужчина. Он представляется сначала толпе (хотя его уже объявили), а затем – своей коллеге по сцене. Вот это культура:)

Впервые мне в работе попалась Пэрис Хилтон. Она стоит у микрофона, шатаясь во все стороны, и 4 раза посмотрела в бумажку, произнося “Здрасьте всем, я очень рада быть здесь в Гонконге” :))

таранная вентиляция жабр

Рабочие откровения:
Тунец всегда носится по морю с открытым ртом, чтобы вода на скорости проходила через жабры – это называется “таранная вентиляция жабр”. Если тунец останавливается, он престаёт зачёрпывать воду (а именно так рыба привыкла дышать) и задыхается :))

Учёба

7 Люты 2014
В универе начался синхронный перевод – это дико круто, my daily shot of adrenaline:) Но гораздо круче перевода – командная работа, полное взаимопонимание без слов и невероятное чувство локтя:) Это те эмоции, когда после длинного списка фобий в речи, которую переводит Inese, я пантомимой показываю ей змею и высоту, и она вставляет их уверенно, словно собственные мысли:) Или когда я отчаянно пытаюсь подобрать слово, поворачиваюсь, а она беззвучно губами подсказывает мне именно его:) Или когда видишь, что коллега сейчас сложится от смеха под стол, и быстро включаешь свой микрофон, подхватывая речь – а через какое-то время сама начинаешь тормозить, и уже у тебя забирают перевод, потому что видят: устала:) И все эти числа, проценты и фамилии учёных, записанных на бумажках для товарищей; и рэпчина, которую читаешь в пустой, казалось бы, канал, а потом её комментирует преподаватель… :))) Дико здорово, невероятно круто, уруру, ¡viva la traducción! 🙂

Мешкотный

Маленькая огромная профессиональная радость: впервые в переводе довелось использовать слово “мешкотный” 🙂 Так отожмёмся же за то, чтобы изящной словесности становилось больше! 🙂
(Пост от 12 мая 2014 года)

Светлая сторона силы

Когда сидишь в полиции и переводишь допрос, чувствуешь себя на light side of the force. С другой стороны, когда в суде подписываешь бумажку, что за неправильный перевод тебя могут посадить вместе с бедным пакистанцем – становится как-то напряжно. Так или иначе, achievement unlocked 🙂

OK, Google.

Знаете, а мне в последнее время стало нравиться болтать с Гуглом:) Лежим с телефоном, читаем.

– OK, Google. Who is Henry Moseley?

– According to Wikipedia, Henry Gwyn Jeffreys Moseley was an English physicist.

– Thanks. [Читаю дальше]

– OK, Google. Convert 20 inches to centimeters.

– Twenty inches is 50.8 centimeters.

– Thanks, darling. …

– OK, Google. Define kibbutz.

– Kibbutz is a communal settlement in Israel, typically a farm. …

– OK, Google. Translate supercilious into Latvian.

– Here is your translation. [writes: augstprātīgs] …

– OK, Google. Who is Goh Keng Swee.

– ?!?!

[Десять попыток, самые невероятные интерпретации, полный провал, загуглила сама :D]

Патологоанатом

Есть в работе переводчика что-то от патологоанатома. На экране родственники трагично рыдают над изувеченным телом протагонистки. Там слёзы, вопли, искажённые болью и страданиями лица, а я жую себе бутерброд, крошу на клавиатуру и запиваю какао, потому что они только рыдают под музыку, переводить ничего не надо…