Долой переводы и апостили

Если кто не знает, вступила в силу регула, которая отменяет необходимость апостиля, заверенных копий и переводов для многих документов, если они вам понадобились в пределах Евросоюза.
Например, для разных бумаг о гражданском состоянии (имя, брак, развод, смерть, рождение, дети, место жительства, судимости) перевод больше делать не нужно, а можно в выдающем учреждении запросить стандартную форму на любом официальном языке ЕС.
Долой геморрой!

Регулаhttps://e-justice.europa.eu/content_public_documents-551–maximize-en.do?fbclid=IwAR1WwPL8GhmRCtlLXivjj2RifykFT79AqD8F0zL0tmo2Zg2qS7gkxNiKUQM

density 300

“density 300” глазами разных переводчиков.
.
Плохой переводчик: “плотность 300”. (Никаких сопровождающих мыслей.)
.
Неопытный переводчик: “Триста чего? Спасибо. Плотность – 300 кг/м3”.
.
Опытный переводчик: “Плотность 300”. (Фиг знает чего, но этим парням явно всё понятно.)
.
Технический переводчик: “Плотность 300”. (Ёпта, ну ясно, что кг/м3, не миль же на градус.)

Бог любит троицу

Маленькая профессиональная радость переводчика – это когда в суде кто-то говорит “Trīs lietas labas lietas”, ты переводишь как “Бог любит троицу”, а следующей фразой судья отвечает: “Nu nebalstīsim taču mūsu spriedumus uz sakāmvārdiem” (Давайте не будем опираться в своих суждениях на пословицы).
А ты перевёл пословицу пословицей, а не описательно через задницу! Уии!

Bullshit Bingo

Поскольку у меня в обозримых планах лишь суды, красота да медицина, позволю себе заметить, что Bullshit Bingo – великолепный ресурс для переводчика, который готовится к работе с корпоративными клиентами. Это практически готовый глоссарий, по которому можно себя проверить. Смог без запинки перевести десять случайных карточек? Ура: ты готов переводить эджайл.
http://www.bullshitbingo.net/cards/bullshit/

Wetland, grassland, crop land, forest land

Переводить на английский проще, чем на русский, потому что можно использовать wetland, grassland, crop land и forest land, а не заморачиваться, что вот тут у нас болотистая местность, здесь лесные угодья, там пахотные земли, а опричь того луга и пастбища.
А ещё зацените прекрасную диаграмму дождевых осадков 🙂

Друг подруги тёлки брата

Работа с армянами требует большой оперативной памяти, так как в разговоре постоянно используются многоэтажные конструкции: младшая дочь сестры мужа, близкий друг брата директора, отец жены пострадавшего и друзья отца жены пострадавшего. При этом в случаях, с которыми я сталкивалась лично, почему-то имена использовались только тогда, когда родство/свойство проследить невозможно. Ну, раз он никому не друг, не кум, не брат, не сват, пускай будэт проста Армэн.
Самое интересное, что это всё субъективно очень важно. Например, я слышала такой разговор:
– Вот та подруга вашей сестры, что сообщила о событии…
– Это не подруга моей сестры! Это _знакомая_ подруги моей сестры.

Не об Ибсене

“Мы одновременно переводим одну пьесу и по ходу работы встречаемся в Ибсеновском центре, чтобы обсудить её со специалистами центра и друг с другом. Это очень занятно, потому что у всех возникают разные трудности. Каждый раз, когда «герой посмотрел никуда или подумал ни о чём», китайские переводчики впадают в транс и говорят: «А какое это ничто?» У них десять слов для обозначения «ничего».
Арабские переводчики, как выяснилось, вообще с трудом представляют себе отношения мужчины и женщины без сексуального подтекста. И, надо сказать, умело находят в тексте этому некоторые подтверждения.
Или есть несчастный японский переводчик, которая — так устроен язык — не может двинуться вперёд, пока не составит табель о рангах всех персонажей. И в этой табели о рангах она должна учитывать пол, возраст, семейное положение и достаток. В пьесе, как вы понимаете, определить точный возраст нелегко, и начинается: «А как вам кажется, ей тридцать восемь лет?» Мы отвечаем: «Ну, может быть». «Или тридцать семь?» «Мы не знаем точно». «Ну как же вы не знаете точно, как мне тогда двигаться?» ”

https://sib.fm/interviews/2017/05/19/podrostok-ustroen-kak-multivarka

Лайфхак: список участников

Мы сегодня работаем в посольстве вдвоём с ещё одной переводчицей, потому что надо покрывать четыре языка.
В какой-то момент я заметила, что коллега не записывает имён участников, но считывает их откуда-то — при том, что списка нам не присылали. При случае я спросила, откуда у неё информация. Барышня ответила, что программа мероприятия рассылалась одним общим емайлом, и она переписала имена-фамилии из списка адресатов 🙂