Президент

А ведь жалко, что если когда-нибудь теоретически переводчику позвонили бы из посольства со словами “нам ваши контакты дали в МИДе, надо переводить президента”, переводчик, наверное, не смог бы написать об этом на Фэйсбуке:)
Или вот ещё хохма: если бы за закрытыми дверьми оказалось, что собеседник прекрасно владеет иностранным языком, переводчик не стал бы потом рассказывать весёлую байку “о том, как он не переводил президента” 🙂

Интересно, бывают такие неудачники? 🙂

Lost in Translation

Вы смотрели фильм«Трудности перевода» (Lost in Translation)? Я вчера наблюдала абсолютно идентичную ситуацию в реальной жизни.
.
Истцом был гражданин Азербайджана, свидетельницей его жена, чрезвычайными и полномочными послами хаоса — их трое детей возрастом от младенческого до… четырёх? пяти лет?
Поскольку сторона истца не понимала ни латышского, ни русского, перевод осуществлялся через реле: я с латышского на русский, а от меня коллега доносил информацию до господина и его жены. И в обратном порядке.
.
Посреди процесса туда-сюда бегали очень ответственные малыши, которые нянчили младенца, пока родители заняты.
.
Нужно отметить, что азербайджанский посредник профессиональным (да и вообще) переводчиком не был, и процесс ему был если не внове, то как минимум не очень привычен. *вбежал ребёнок* Как водится, джентльмен пришёл в суд, поскольку хороший друг попросил его помочь знакомому троюродного свата соседки. (Это вообще частая ситуация с редкими языками, но лучше пусть переводит хоть кто-нибудь, чем вообще никто). *выбежало два ребёнка*
.
К середине рассмотрения дела по существу обстановка накалилась до кинематографического градуса.
*в дверь заглянула работница суда, которая интересуется, почему младенец лежит в коридоре один. “Всё в порядке, за ним старшие дети присматривают.” “СТАРШИЕ?”*
.
Явно одерживающая верх сторона ответчика блистает пассажем в полдюжины невероятно распространённых и суперсложноподчинённых предложений, завершая их вопросом о месте работы истца за последний год. *влетает девочка с кричащим младенцем на руках*
.
Заархивировав полтома информации, первый переводчик начинает стравливать её из конспектов своему коллеге, который доносит идеи до клиента одну за другой. Истец, слыша столь возмутительной неоспоримости аргументы, начинает тут же своему толмачу их комментировать, оспаривать, кричать на азербайджанском, размахивать руками, показывать на детей, взывать к правосудию и милосердию. *ребёнок смирно сидит и болтает ногами*
Переводчик начинает истцу что-то доказывать, истец горячится, они бурно на азербайджанском обсуждают какие-то детали, кричат друг на друга. *хлопая дверью, вбегает ещё один ребёнок* Действо длится минуты три, после чего азербайджанский переводчик разражается сакраментальным “Нигде не работал”.

Долой переводы и апостили

Если кто не знает, вступила в силу регула, которая отменяет необходимость апостиля, заверенных копий и переводов для многих документов, если они вам понадобились в пределах Евросоюза.
Например, для разных бумаг о гражданском состоянии (имя, брак, развод, смерть, рождение, дети, место жительства, судимости) перевод больше делать не нужно, а можно в выдающем учреждении запросить стандартную форму на любом официальном языке ЕС.
Долой геморрой!

Регулаhttps://e-justice.europa.eu/content_public_documents-551–maximize-en.do?fbclid=IwAR1WwPL8GhmRCtlLXivjj2RifykFT79AqD8F0zL0tmo2Zg2qS7gkxNiKUQM

density 300

“density 300” глазами разных переводчиков.
.
Плохой переводчик: “плотность 300”. (Никаких сопровождающих мыслей.)
.
Неопытный переводчик: “Триста чего? Спасибо. Плотность – 300 кг/м3”.
.
Опытный переводчик: “Плотность 300”. (Фиг знает чего, но этим парням явно всё понятно.)
.
Технический переводчик: “Плотность 300”. (Ёпта, ну ясно, что кг/м3, не миль же на градус.)

Бог любит троицу

Маленькая профессиональная радость переводчика – это когда в суде кто-то говорит “Trīs lietas labas lietas”, ты переводишь как “Бог любит троицу”, а следующей фразой судья отвечает: “Nu nebalstīsim taču mūsu spriedumus uz sakāmvārdiem” (Давайте не будем опираться в своих суждениях на пословицы).
А ты перевёл пословицу пословицей, а не описательно через задницу! Уии!

Bullshit Bingo

Поскольку у меня в обозримых планах лишь суды, красота да медицина, позволю себе заметить, что Bullshit Bingo – великолепный ресурс для переводчика, который готовится к работе с корпоративными клиентами. Это практически готовый глоссарий, по которому можно себя проверить. Смог без запинки перевести десять случайных карточек? Ура: ты готов переводить эджайл.
http://www.bullshitbingo.net/cards/bullshit/

Wetland, grassland, crop land, forest land

Переводить на английский проще, чем на русский, потому что можно использовать wetland, grassland, crop land и forest land, а не заморачиваться, что вот тут у нас болотистая местность, здесь лесные угодья, там пахотные земли, а опричь того луга и пастбища.
А ещё зацените прекрасную диаграмму дождевых осадков 🙂

Друг подруги тёлки брата

Работа с армянами требует большой оперативной памяти, так как в разговоре постоянно используются многоэтажные конструкции: младшая дочь сестры мужа, близкий друг брата директора, отец жены пострадавшего и друзья отца жены пострадавшего. При этом в случаях, с которыми я сталкивалась лично, почему-то имена использовались только тогда, когда родство/свойство проследить невозможно. Ну, раз он никому не друг, не кум, не брат, не сват, пускай будэт проста Армэн.
Самое интересное, что это всё субъективно очень важно. Например, я слышала такой разговор:
– Вот та подруга вашей сестры, что сообщила о событии…
– Это не подруга моей сестры! Это _знакомая_ подруги моей сестры.