Time management

Сегодняшняя проблема переводчика: как организовать пространство и время, если в 12 надо в образе Пикачу встретиться на Ратушной площади с Крабом и Жирафом, чтобы разнообразить мэру снимаемый из его окна таймлапс, а через полчаса при полном параде быть в Рэдиссоне и переводить?

SW -> LV

In order to celebrate the end of a Swahili coursebook I decided to translate one of it’s useful texts into Latvian. Just because I can 😀

Чтобы отметить конец учебника суахили, я решила перевести один из его полезных текстов на латышский. Просто потому что могу 🙂)

Его-не-знает-ся имя

Из-за различий в синтаксисе текст, читаемый на суахили, приходится переводить в голове дважды. Сперва пытаешься понять, что там вообще за слова такие, а потом собираешь из них что-то внятное.
 
-sema maneno matupu -> говорить слова пустые -> нести вздор
kiwanda cha kupasua mbao -> предприятие для оперировать дерево –> лесопилка
-leta matokeo ya hatari -> принести результаты с риском -> повлечь за собой опасные последствия
kaburi la askari asiyejulikana jina -> могила воина его-не-знает-ся имя – Могила неизвестного солдата

Васисдас

Читаю “Тошноту”, а там васисдас!

Oh! oui, il fait chaud, dit la femme en gémissant, on étouffe ici et puis le boeuf n’est pas bon, je le dirai au patron, ça n’est plus ça, ouvrez donc un peu le vasistas, ma petite Mariette.

Пару лет назад оно мне встречалось ещё и в “Мадам Бовари”. Судя по CNRTL, не такое уж и редкое во французском 🙂

Для тех, кто не играет в ЧГК: это крутое слово, обозначающее форточку, маленькое окошко. В русском пишут “васисдас”, самый известный пример – цитата из “Евгения Онегина”.

И хлебник, немец аккуратный,
В бумажном колпаке, не раз
Уж отворял свой васисдас.

Ещё встречается у Лескова, в “На ножах”:

“Ципри-Кипри с её картофельным носом и та уловила в свои сети какого-то содержателя одного из увеселительных летних садов, сидела сама у васисдаса и продавала билеты”.

Во французском le vasistas, явно заимствовано из немецкого “Was ist das?”. Русские источники единогласно переводят стандартную фразу как “Что это такое?”, но мне тогда не понятно, каким контекстом этот перевод обосновать.
Французы в этимологии указывают:

Déformation de l’all. was ist das?, littéral. « qu’est-ce que c’est? », nom donné p. plaisant. à cette ouverture par laquelle on peut s’adresser à quelqu’un (c) CNRTL

Деформация немецкого was ist das?, буквально « qu’est-ce que c’est? » – название, данное ради шутки проёму, через который можно к кому-либо обратиться. Думаю, в таком контексте на русский этот вопрос стоило бы перевести как “Кто там?” или “Ну в чём дело?”

Моўнае распластаванне

Калі мне ўпершыню даручылі перакласці невялічкі дакумент на мову, я была шакавана.
Выгадаваная Яначкаю, Ёвін ды Яўгенам выключна на тарашкевіцы, з купкай тамоў Караткевіча на паліцы, я пісала ўсё як ведала: Менск, Горадня, места, Расея, абедзьве.
Сеўшы рэдагаваць, Яўген пераправіў мае прыгожыя словы на ўсялякую наркамаўскую агіду: Мінск, Гродна, горад, Расія, абедзве.
Я плакала ад крыўды.
Вось і цяпер – пішаш паціху нешта афіцыйнае, а ў галаве вірыцца: ня варта, абедзьвюх, мядзьведзь, ведзьмедзь і нават малюхнае рэвалюцыйнае недзьведзянятка 🙂

Tutto è vanità !

It is funny to note that in several translations of the Ecclesiastes the Preacher states calmly and solemnly that all is in vain, and only the Italian version shouts and throws its arms about 🙂

Из попавшихся мне версий перевода  Экклезиаста о том, что всё тлен, только итальянская версия орёт и размахивает руками 🙂

Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes. Vanitas vanitatum et omnia vanitas. (Vulgata)

Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities ; all is vanity. (King James)

Fumée de fumée, dit Qhoèlèt : fumée de fumée, tout est fumée. (Chouraqui)

Est ist ganz eitel, sprach der Predigter, est ist alles ganz eitel. (Luther)

« Vanità delle vanità ! – dice Kohelet – Vanità delle vanità ! Tutto è vanità ! » (Galbiati)

Mañana into Gaelic

A notable Irish joke is that it is not possible to translate mañana into Gaelic as the Irish “don’t have a word that conveys that degree of urgency”. (W)

Известная ирландская шутка гласит, что слово “завтра” невозможно перевести на гэльский, так как у ирландев “нет слова, передающего такую степень срочности”.