Tāss, bangotne, selga, sloka, spīķeris, origo

Красивые латышские слова.

tāss – береста
bangotne – viļņi, kas sitas pret krastu
selga – 1) dziļa vieta (parasti jūrā) tālu no krasta; 2) speķa gabals. Живите теперь с этим 🙂
sloka – бекас или там вальдшнеп. С этим тоже живите 🙂

Оказывается, район Спикери на Маскачке назван не просто так. Spīķeris – это архаизм, обозначающий товарный склад, из которых этот квартал и состоит: preču noliktava (parasti īpašā celtnē). На логотипе Спикери как раз склады на курьих ножках.

А вот Ориго немношк раздражает. На латыни origo – это источник. Конечно, предельно логично наиболее центральное место столицы назвать источником, и на логотипе изобразить окружность с отмеченным центром. Вот только полученный знак являет собой топографическое обозначение колодца (по-латински puteus), а для родника используется кружок с хвостиком. Pute.

Culture of sixes (zesjescultuur) & splinternet

Culture of sixes, zesjescultuur

В принципе, это вариация на тему culture of good enough с национальным колоритом.

В Нидерландах десятичная система оценок, где шесть – проходной балл. Многие студенты или школьники им и довольствуются, скрупулёзно подсчитывая, насколько им нужно напрячься, чтобы кааак раз хватило. А зачем напрягаться на 8 или 9, если ты с таким же успехом перейдёшь на второй курс? Поговаривают, что так у них вся страна живёт.

Вообще, голландские методы решения проблем, образ жизни и способы веселиться неизменно восхищают. Такими темпами они скоро станут моей тотемной нацией 😀

Splinternet

В наших широтах зовётся «балканизацией Интернета» – это фрагментация глобальной сети в силу политических, технологических и других причин. Например, когда Китай делает себе отдельный интернет при помощи проекта «Золотой щит» (эх, жалко, что the Great Firewall of China так складно не переводится).

Ля какая сажелка

Набралась новая порция жаргона. Вроде с большего геймерский и, небось, как всегда пожилой, но ля какой он, не могу молчать <3 Тем более, что если рассказывать, то всегда находятся люди, которые слышат в первый раз. 

Короче, пожилой. Это и вялый, квёлый (пожилой геймплей тут у вас); устаревший (пожилая Нокия); и вообще свидетельствующий о том, что пора бы на пенсию кому-то. Алсо, зелёный Monster пахнет Валокордином – очень пожилой энергетик получается))

Ля какая – из реакции на симпатичных стримерш в твиче вышло в реальную жизнь. Судя по всему, это просто чтобы отметить факт наличия (примечательной) барышни.

Душить. Чё ты душишь? Блин, ребята, вы так душите. – Нагнетать атмосферу, давить постоянно. 

Конечная. Ну вот когда тебе двадцать один, а ты уже не снимаешь защитную плёнку с экрана телефона – это конечная, парень. Или когда автостопишь в пустыне, а солнце садится – тоже конечная. Или когда просишь мужа помочь придумать пример словоупотребления и получаешь: «Нас подсасывает три сквада, это конечная» – это тоже конечная.

Ещё крутое слово «са́желка» впервые в жизни слышала. Это искусственный водоём, яма, небольшой пруд, отлично подходит для описания мелиорационных озёрец на полях.

Ну и личная аллюзия. 
Был у меня в жизни момент, когда мы с командой около половины четвёртого утра вышли с заброшенной военной части где-то в глуши, погрузились в машину, я отрубилась, потом хренак и очнулась в Могилёве. И ты такой «чё?», а там играет астроном, сектор в движке, радиальные лучи через зодиак, радиус 150-200 метров, код на бордюре сливной канавы, рацию включи, бегом. 
Короче, на данном этапе жизни (а настала осень, как общество заметило) все ситуации, когда вникаешь в окружающий контекст и совершенно не отдупляешь, что это, где мы, почему, зачем и как так, и особенно когда нет времени объяснять, надо срочно включиться в процесс и пахать – это для меня «очнуться в Могилёве». 

В качестве иллюстрации предлагаю скриншот, где текст формально считается русским языком.

Тошнота

Тошнота текста – это показатель, определяющий частоту использования какого-либо слова в текстовом документе.
.
Академическая тошнота текста – это отношение количества повторов самого употребляемого в документе слова к количеству слов во всем тексте (измеряется в процентах). Иными словами, академическая тошнота – это показатель частотности.
Например, в это посте тошнота “тошноты” только что составила 10,7%.

Parrot, parakeet, cockatoo & macaw

Погрязла в попугаях.
Я более или менее часто встречаю в английском четыре слова для попугая: parrot, parakeet, cockatoo & macaw (в порядке убывания частоты). Попыталась разобраться, кто есть кто; короткое резюме внизу.
.
Parrot – это номинально зонтичный термин, но если им назвать тех, кто попадает в категории parakeet/cockatoo, это вводит людей в заблуждение. Ну типа как плесень – это тоже грибы, но если её называть грибами, вас не сразу поймут.
.
Parakeet – это всякие волнистые попугайчики и прочая малогабаритная заключённая в клетки домашняя живность.
.
Cockatoo – всё, что с хохолком. Точнее, только те parrots, что с хохолком.
.
Macaw – большие дикие яркие разноцветные попугаи типа ара. Это такие штуки размером с предплечье, которые всё равно не спрячутся в джунглях, поскольку постоянно орут, ну значит, можно забить на камуфляж и радовать детей, фотографов и детей фотографов. Macaws можно называть parrot’ами.
.
Короче, parrot – гипероним для всех трёх слов, но реально взаимозаменяемы только parrot и macaw, когда они совпадают в объекте. А называть parrot’ом какаду и волнистых попугайчиков – зашквар. Tak myślę.
.
Короткое резюме для ленивых:
– есть хохолок? cockatoo
– напоминает волнистого попугайчика? маленький? домашний? parakeet
– яркое красно-сине-жёлто-зелёное пятно из Нового Света? macaw
– не знаешь, как назвать? parrot

ñuqayku или ñuqanchik

Мы тут тёрли в утреннем чатике, дайте-ка я всем расскажу. В некоторых языках есть удобный инструмент – отдельные местоимения для «мы вместе с тобой» и «мы без тебя». Например, если маори идут на рыбалку mātou, то они сами пойдут, а тебя не возьмут, дорогой читатель, а если tātou, то бери снасти и ты.
В кечуа тоже есть такие местоимения – эксклюзивное по отношению к слушателю ñuqayku и инклюзивное ñuqanchik.
Когда в Перу по телеку запустили первую программу на диалекте кечуа, они назвали её Ñuqanchik – отличный способ одновременно воззвать к своим, отодвинуть чужих и подчеркнуть самобытность языка в отличие от испанского, где для «мы» есть только nosotros, и потом уже надо уточнять, contigo или sin ti.

Pēkšņlodziņš

Latviešu kārumi sakrājās 🙂

Būt līdz brošai – ļoti apnikt. Eirovīzijas plaģiātisms jau “līdz brošai”.
atzīmēties – iet uz tualeti
pūderdoze – sieviete, kas lieto daudz kosmētikas
pēkšņlodziņš – pop-up window
iežurnalēties/izžurnalēties – login/logout (no Konstantin Kovalev)
Starp citu, pati darbība ir iežurnāle goo.gl/I6Zpnj
ļaunatūra – malware, вредоносная программа (no Marina Ermak)

ielene
1. Prostitūta
2. Ceļu policiste.
3. Daudzskaitļī (ielenes): ielas kurpes.

Un arī forša transkripcija: abalģeķ! 🙂

Васисдас

Читаю “Тошноту”, а там васисдас!

Oh! oui, il fait chaud, dit la femme en gémissant, on étouffe ici et puis le boeuf n’est pas bon, je le dirai au patron, ça n’est plus ça, ouvrez donc un peu le vasistas, ma petite Mariette.

Пару лет назад оно мне встречалось ещё и в “Мадам Бовари”. Судя по CNRTL, не такое уж и редкое во французском 🙂

Для тех, кто не играет в ЧГК: это крутое слово, обозначающее форточку, маленькое окошко. В русском пишут “васисдас”, самый известный пример – цитата из “Евгения Онегина”.

И хлебник, немец аккуратный,
В бумажном колпаке, не раз
Уж отворял свой васисдас.

Ещё встречается у Лескова, в “На ножах”:

“Ципри-Кипри с её картофельным носом и та уловила в свои сети какого-то содержателя одного из увеселительных летних садов, сидела сама у васисдаса и продавала билеты”.

Во французском le vasistas, явно заимствовано из немецкого “Was ist das?”. Русские источники единогласно переводят стандартную фразу как “Что это такое?”, но мне тогда не понятно, каким контекстом этот перевод обосновать.
Французы в этимологии указывают:

Déformation de l’all. was ist das?, littéral. « qu’est-ce que c’est? », nom donné p. plaisant. à cette ouverture par laquelle on peut s’adresser à quelqu’un (c) CNRTL

Деформация немецкого was ist das?, буквально « qu’est-ce que c’est? » – название, данное ради шутки проёму, через который можно к кому-либо обратиться. Думаю, в таком контексте на русский этот вопрос стоило бы перевести как “Кто там?” или “Ну в чём дело?”