Some shrewd hotel terminology

Dutch wife – The sewing kit provided as a guest amenity. .

Handle with care (HWC) guest – Guest who may have had some unpleasant experiences in the hotel or had some complaints, genuine or otherwise, are labeled as “handle with care“ guest by the hotel for the reminder of their stay or future sojourn. .

Well drink – A drink made from an inexpensive house brand of liquor, usually kept in a “well” below the bar where customers cannot see the labels. .

To live out of a suitcase – I’m not going to stay in this hotel long, only a couple of days, I live out of a suitcase. .

American Plan – A room rate that includes three meals. .

European plan – A room rate that does not include any meals. .

Beer-clean glass – A clean glass that is completely free of invisible grease and detergent residue, substances that can cause beer to lose its foam too quickly. A glass that looks clean may not be clean enough for beer. .

Silence cloth – Oilcloth or other padded material placed under the tablecloth to absorb noise. .

Spouse Program – Special activities planned for those who accompany an attendee to a convention, trade show or meeting. Note that programs today are not simply for women, but rather for men and women, spouses and friends. Programs must be creatively designed to interest intelligent and curious audiences. .

Brownouts – Partial loss of electricity (as opposed to blackouts). .

Moonlighter – A person who holds a full-time job at one organization and a part-time job at another organization. .

Tent cards
69

Sauregurkenzeit

Как хотелось бы:

Глядя на настроение и цветовую гамму за окном, мозг подсказывает красочную немецкую идиому: Sauregurkenzeit (дословно: время кислых [маринованных, солёных] огурцов). Ну похоже ведь!
Как на самом деле:

Изначально идиома обозначала время, когда есть особо нечего (очевидно, зима) — в данном контексте “время солений”.

Wiki приводит английские мва-ха-ханалоги „season of the very smallest potatoes“ (ни разу не идиоматично, if you ask me) и „cucumber time“ (тоже вряд ли прям английское выражение; я понимаю, там, okurková sezóna…). В актуальном употреблении это период отсутствия активности в какой-то сфере. Как правило, лето. Например, в Риге у чгкшника-театрала начало лета знаменует наступление Sauregurkenzeit, потому что кончаются театральный, оперный и чгкшный сезоны. Туристический профиль зимней Юрмалы тоже попахивает маринадом (off season).

Журналисты так называют бедные событиями летние дни, когда газеты за отсутствием актуальных и значимых новостей пишут о всякой ерунде (silly season). Big gooseberry season: The time when Parliament is not assembled. It is at such times that newspapers are glad of any subject to fill their columns and amuse their readers; monster gooseberries will do for such a purpose for the nonce, or the sea-serpent.

Вообще есть куча разных аналогов в разных контекстах, но пост не о них.

Что в итоге:

Забивая болт на вышеизложенное, я всё-таки предлагаю Sauregurkenzeit для описания доминантной цветовой гаммы и настроения нынешней Риги. Посмотрите в окно и попробуйте поспорить 🙂

(не)Библейские фразеологизмы

Did you know the text of the Bible does not feature idioms “the tower of Babel”, “Noah’s Ark” and “doubting Thomas”? 🙂
В тексте Библии не фигурируют фразеологизмы “Вавилонская башня”, “Ноев ковчег”, “Фома неверующий”.
(с) Borrowed Phraseology in Latvian (Andrejs Veisbergs).

Nasing spešal

Латвийские приключения одного заимствованного выражения. . Я ооооочень редко слышу nothing special в английском произношении (nʌθɪŋ spɛʃəl) — как правило, это просто вставленная в латышскую речь английская фраза в её исконном значении. Куда чаще встречается ушедшее жить своей жизнью nasɪɴɢ spɛʃal — тут уже цитируют бывшего министра.

Во-первых, выражение используют в первичном значении; просто после Слактериса страна не в силах произносить его иначе как на broken English 🙂

Во-вторых, фразочка часто выступает аллюзией на курьёз и используется в разных смыслах, в зависимости от контекста обозначая то неловкое должностное лицо, то Слактериса в частности, то кризис или провал, эмоцию разочарования, нечто незначительное (см.примеры ниже).

На письме тоже есть дифференциация: nothing special, nasing spešal/spešl.

Straujumai savs “nasing spešal” moments (bb.lv)

Latvijas eksporta nākotne – “nasing spešal”! (nra.lv)

Lauksaimnieki protestē pret «nasing spešal» (jelgavniekiem.lv)

Šajā vietā īsti vēl nebiju cerējis neko ieraudzīt, jo principā tāds privātmāju rajons – no dabas viedokļa it kā ‘nasing spešal’. (upiterans.blogspot.com)

Būsim reāli – bez emocijām “viss ir slikti” vai “nasing spešal” sapratīsim situāciju. (domburs.lv)

Nosaukums kalpo kā izstādes dalībnieku atruna, ka patiesībā viņi jau vēl ir tikai mazi, zaļi tārpiņi, tā teikt — nasing spešal. (24d.lv)

Ideālam polītiķim ir arī izpratne par kultūru, svešvalodu zināšanas – lai Latviju vairs neapkaunotu kāds nasing spešal. (brivalatvija.lv)

Parapharmacy

Встретила интересное слово parapharmacie (fr) / parapharmacy (en).
Им обозначают
1) аптеку, торгующую безрецептурными препаратами
2) ту часть аптечного ассортимента, что не является медикаментами.
Парафармацевтика (2 значение) в русском уже есть, а параптека* стала бы прекрасным ироничным нарицательным и местом работы по призванию для Белевича.

Clusterfuck

Military term for an operation in which multiple things have gone wrong.

Related to “SNAFU” (Situation Normal, All Fucked Up”) and “FUBAR” (Fucked Up Beyond All Repair).

In radio communication or polite conversation (i.e. with a very senior officer with whom you have no prior experience) the term “clusterfuck” will often be replaced by the NATO phonetic acronym “Charlie Foxtrot.”

(c) Urban Dictionary