Parrot, parakeet, cockatoo & macaw

Погрязла в попугаях.
Я более или менее часто встречаю в английском четыре слова для попугая: parrot, parakeet, cockatoo & macaw (в порядке убывания частоты). Попыталась разобраться, кто есть кто; короткое резюме внизу.
.
Parrot – это номинально зонтичный термин, но если им назвать тех, кто попадает в категории parakeet/cockatoo, это вводит людей в заблуждение. Ну типа как плесень – это тоже грибы, но если её называть грибами, вас не сразу поймут.
.
Parakeet – это всякие волнистые попугайчики и прочая малогабаритная заключённая в клетки домашняя живность.
.
Cockatoo – всё, что с хохолком. Точнее, только те parrots, что с хохолком.
.
Macaw – большие дикие яркие разноцветные попугаи типа ара. Это такие штуки размером с предплечье, которые всё равно не спрячутся в джунглях, поскольку постоянно орут, ну значит, можно забить на камуфляж и радовать детей, фотографов и детей фотографов. Macaws можно называть parrot’ами.
.
Короче, parrot – гипероним для всех трёх слов, но реально взаимозаменяемы только parrot и macaw, когда они совпадают в объекте. А называть parrot’ом какаду и волнистых попугайчиков – зашквар. Tak myślę.
.
Короткое резюме для ленивых:
– есть хохолок? cockatoo
– напоминает волнистого попугайчика? маленький? домашний? parakeet
– яркое красно-сине-жёлто-зелёное пятно из Нового Света? macaw
– не знаешь, как назвать? parrot

Chren

​”Johannes Aavik, the father of modern Estonian, created nonsense words out of thin air for Estonian, of which forty survive in use today.
Another purist, an overzealous Czech, coined a replacement for kren, “horseradish,” because he thought it had been borrowed from German Chren. He didn’t realize that Chren had earlier been borrowed from Czech. (His coinage, morska retkev, was, ironically, a part-for-part translation of the GermanMeerrettich, “sea radish.” It didn’t survive.)”

You Are What You Speak (by Robert Lane Greene)

Finite, infinite, Kansas, Arkansas

Меня сегодня озадачили встреченные рядом в тексте слова finite и infinite, и я долго пыталась убедиться, что да, действительно, мы произносим ˈfaɪnaɪt, но ˈɪnfɪnət, и с этим можно жить.
А потом Martin Booze сказал, что это всё суета сует, ведь Kansas = ˈkænzəz, a Arkansas – ˈɑɹkənsɔ.
WHYY?? – возопим мы. “Pardon” – ответят они.

Army slang

Stupid O’ Clock (US) A US Army slang term that refers to any time very early in the morning

Unfuck (US Army, Marines) To bring something or someone into proper order and accord with SOP.

sniper check (Canada/US) A salute rendered to an officer in a field environment, where salutes are normally proscribed because they identify officers to the enemy.

Little Shitty Volkswagen (Canada) Derisive backronym for “LSVW”, which actually stands for “Light Support Vehicle, Wheeled”.

FUBAR: Fucked Up Beyond All Recognition (or Repair)