Kama like

I was like: интересное совпадение!
1. Я спросил, кто эти люди. Niliuliza kama watu hao ni nani. I-asked LIKE people these are who.
2. Я хочу знать, когда они придут. Nataka kujua kama watakuja lini. I-want know LIKE they-come when.
Слово kama в суахили используется при выражении косвенного вопроса, мыслей говорящего. Моя гипотеза такова, что африканцы с родными языками из семейства банту, выучив английский, будут естественно использовать слово like для выражения косвенной речи. Нашла с десяток научных работ на тему ~”like as a marker of reported speech”, но всё не о том. Гипотезу подтвердить не удалось.

Tornado vs hurricane

Разговор с двумя американками.

– …а на церемонии открытия прямо над стадионом и нашими головами пролетели истребители, сделав несколько виражей. Совсем близко от здания, даже немного страшно было.
– Что?? Истребители? На спортивном мероприятии? И что по этому поводу думают налогоплательщики?
– (переглянулись и хором) WE LIKE IT!!!

Американцы чётко различают tornado и hurricane. Первый без воды, второй с водой. Для них это совершенно разные явления: торнадо образуется над сушей как спускающаяся с неба воронка; hurricane – это тропический шторм, пришедший с океана. Боженька, если ты есть, спасибо, что латвийцы не разбираются в сортах ураганов, наводнений, вулканов и цунами.

Министерство юстиции США – самые классные ребята. Им не чуждо ничто человеческое. Они не везут в подарок жетоны супер-пупер-секретных служб, ибо начто? Они дарят coozy: мягонький изолирующий чехольчик, чтобы наше пиво всегда было холодным, а руки – тёплыми. Да, розовый. Тем самым Минюст завоевал симпатии Yauheni, который лишь пожалел, что на кузе не логотип Министерства здравоохранения 🙂

I am 19 years old

Представим себе гипотетическую ситуацию. Последовательный перевод в формальной обстановке. Предположим, для протокола. Фразу вроде «Ну ёпта, бля, мне ж, это, ебать сука, 19 нах» перевести довольно просто. I am 19 years old. А что должен делать переводчик, когда поступает фраза «Ебать сука нахуй бля»?

1. Переводить ругань – не вариант.

2. Можно сказать: «нецензурная лексика», но такой перевод не даёт никакой информации, в то время как оригинальная фраза её не лишена.

3. Сказать что-то вроде: «Подозреваемый разочарован». Но так тоже нельзя, ибо во-первых, это будет суждение переводчика, что недопустимо. Во-вторых: а вдруг он не разочарован, а разгневан? Обескуражен? Возмущён?

4. Попросить уточнить высказывание. (Что _гипотетически_ сделала бы я:).

Brexit

С тех пор как Греция заартачилась и попросила ЕС списать им миллиарды долгов, в европейской прессе стали активно обсуждать Grexit (выход Греции из еврозоны). А с кризиса есть ещё Brexit (выход Великобритании из Евросоюза), Spexit, Irexit и Portexit 🙂

(31 Сакавік 2015)

Shite or a haircut

Shite or a haircut (Scottish)
To be completely confused, or to explain someone who cannot make up their mind. Also to describe a person or persons (organisation) who are completely disorganised. “That’s the 3rd time this month the council have dug up this road. They don’t know if they want a shite or a haircut that lot!” Alternativey – when observing a poor driver weaving all over the road and / or indicating the wrong way at junctions etc can be described as not knowing wether they want a shite or a haircut.
(c) Urban Dictionary