Talk show redefined by Radio Televisión Española.
Восемь! Восемь женщин, Карлос! Говорят одновременно! На протяжении всей программы! При этом ни одна из них не слушает других, потому что у человека, который пытался слушать их всех, только что взорвалась голова. Каков вообще смысл таких передач, если из них невозможно ни бита информации вынести?
Советы
Европейский совет, Совет Европейского союза и Совет Европы — это три разных организации.
The European Council, the Council of the European Union, the Council of Europe.
О.о
#совет_да_любовь
#на_чужой_совет_без_зова_не_ходи
#совет_хорошо_а_дело_лучше
Сабраліся кастырнікі бавіцца ў кепікі
В следующий раз, когда я услышу, что беларуская мова — просто корявый русский, надо процитировать “Моўнік” 🙂
Сабраліся кастырнікі бавіцца ў кепікі. Скартавалі. Свеціць звонка. Званковая шостка б’е жалудовага ніжніка. Калтыгу сёння не крэвіць, таму ён падмяніў таллю і шахруе шамбернымі картамі. Але як ён ні фальшуе – ўсё роўна прагерцыць: яму дадуць бурду.
Бабий ум
Бабий ум — или перекати-поле (Gysophila paniculata), растение из сем. гвоздичных. На иных (истощённых полях) произрастает только «перекати-поле», или, как иные называют, «бабий разум». (П. Небольсин. Рассказы проезжего).
Боке
С удивлением узнала, что у узоров, создаваемых размытыми пятнами света на заднем фоне, есть своё название: боке (bokeh).
Helicopter / lawnmower parents
Helicopter parents: Hover over their kids so that their kids don’t make any mistakes or suffer any pain from experience.
Lawnmower parents: Mow down all obstacles they see in their child’s path.
Locavore
А locavore is a person interested in eating food that is locally produced, not moved long distances to market. More recently, an “invasivore” movement has emerged, which encourages the consumption of nonindigenous invasive species with the intent of controlling harmful populations.
Визитка переводчика
Попросила мужа наваять дизайн визитки. Получила несколько нейтральных вариантов и один великолепный:) Реклама, конечно, сомнительная, но я распечатаю десяток — для особо милых людей с хорошим чувством юмора :))
Альтернативная логика
Интересно смотреть, как логика других языков отличается от нашей.
Как английский оперирует понятиями town/city, французский делит реки на rivière и fleuve. Fleuve впадает в море или океан. Ривьеры впадают в другие реки (причём не обязательно именно во fleuve, можно и в другую rivière).
А ещё у всех есть lauki/countryside/campagne, а в русском слово “село” имеет абсолютно ту же коннотацию только в сочетании “на селе”, поэтому приходится говорить “сельская местность”.
В малайском есть слова вроде [nannal] и [nammal]. Это “мы без тебя” и “мы с тобой”. Удобно!
Во многих языках глаголы с маркером достоверности можно использовать только тогда, когда событие уже свершилось и ты сам это видел своими глазами. Альтернативами будет указание на то, что “мы туда пойдём, но это ещё не точно” (кто мы вообще такие, чтобы загадывать, на всё же воля Аллаха), или же “вроде бы их дом СГОРЕЛ, но я сам не видел, а слышал от Пети”. Причём все эти модальности выражаются формой глагола.
Наши гриб и грибок в английском не имеют ничего общего между собой: mushroom vs fungus.
Для суахили принципиально важно: тётя — это сестра отца (shangazi) или матери? И если матери, то младшая (mama mdogo) или старшая (mama mkubwa)? То же с дядей (mjomba, baba mdogo, baba mkubwa). Но это ещё фигня. Сейчас в суахили брат = kaka, а раньше это слово обозначало именно “старшего брата”. Значит, было отдельное слово для младшего. Наверняка и для сестёр. То есть, нельзя назвать человека, пока не определишь его относительно родственников! А в кечуа есть разница, говорим мы о Маше как о дочери своего отца (čuri) или же относительно её матери (wawa). На ПостНауке ещё читала интересное: “Более того, можно при этом не различать пол ребенка. Так что встречаются языки, где нужно говорить не «сестра» или «брат», а «старший / младший ребенок тех же родителей»”.
У японцев “аой” больше не обозначает все оттенки синего и зелёного. Они стали использовать для зелёного “мидори”. Заразы. Какой был хороший пример:)
В языке кечуа проблемы с абстрактными понятиями. Чем сказать “развязалась война” они скорее скажут “на нас напал враг”. Или там “высокие идеалы” надо переводить как “этот человек прекрасен своими поступками”.
Я уже писала о том, как американцы различают торнадо (сухой, образуется над сушей) и hurricane (с водой, приходит с океана). И о том, как в суахили сутки начинаются в шесть утра, с восходом солнца. Ну и morena/rubia (тёмненькая/светленькая) у испанцев тоже всем известны. Просто это всё очень в тему.
Что-то меня понесло. Это всё виноват Yauheni Liauchuk, ибо он затронул тему о языке и сбежал на работу, прослушав только вступление к очень важной и интересной лекции! Мне надо было выговориться 😀
Непредсказуемость
В воскресенье шла работать с английским и русским, в итоге переводила с французского. Сегодня та же предыстория, но оказалось, что я могу переводить и с итальянского. Жизнь удивительна и полна сюрпризов, когда ты — задр… энтузиаст:)
FB-Пост от 7 жнивня 2015