Angels’ share (доля ангелов) — небольшое количество воды и алкоголя, которое за год испаряется из вискарных бочек 🙂
Как котёнка
Плохой день переводчика звучит, например, так:
— …приезжаем, нас хлопают… Приземлили меня как котёнка сраного, я в отказ… Да мы ж говнюку этому башляли по пятихатке евреев…
I am 19 years old
Представим себе гипотетическую ситуацию. Последовательный перевод в формальной обстановке. Предположим, для протокола. Фразу вроде «Ну ёпта, бля, мне ж, это, ебать сука, 19 нах» перевести довольно просто. I am 19 years old. А что должен делать переводчик, когда поступает фраза «Ебать сука нахуй бля»?
1. Переводить ругань – не вариант.
2. Можно сказать: «нецензурная лексика», но такой перевод не даёт никакой информации, в то время как оригинальная фраза её не лишена.
3. Сказать что-то вроде: «Подозреваемый разочарован». Но так тоже нельзя, ибо во-первых, это будет суждение переводчика, что недопустимо. Во-вторых: а вдруг он не разочарован, а разгневан? Обескуражен? Возмущён?
4. Попросить уточнить высказывание. (Что _гипотетически_ сделала бы я:).
Сегодняшние и завтрашние папайи
В учебнике суахили очень странные для европейского восприятия тексты.
Дядя заболел малярией. Два дня пил таблетки, но облегчение не пришло, и на третий день его отправили в больницу. Дядю везли на велосипеде, потому что идти он не мог. Мы с братом помогали толкать велосипед.
На рынке: Да, манго очень хорошие, но дорогие. Не могли бы вы снизить цену? Мои дети так любят манго…
– Мне надоело шататься без работы. – А ты сам откуда? – Из Аруши. – Город или сельская местность? – Сельская. – Ну так и чё ты тут ноешь? Раз есть поле, значит, можно пахать. Это тоже работа. – Я не хочу пахать. Я хочу получать зарплату, как ты.
Да, конечно, фрукты мы тоже продаём. Они вон там. Это сегодняшние папайи, это завтрашние. (Речь идёт о готовности к употреблении в пищу. «Сегодняшние» уже зрелые, а «завтрашние» должны/могут ещё полежать).
Я периодически теряюсь в догадках: это в Африке жизнь такая или составители учебника чересчур креативны? Составители – МГУ и МГИМО, Москва, 2004. Вроде должны быть адекватными…
Госсектор
Выбесило Министерство финансов (Латвии). Требования заоблачные, отборы жесточайшие, а когда проходишь все круги ада, тебе жмут руку и предлагают месячную зарплату, которую переводчик получает за три полных дня. И чтобы ты сидел у них с утра до вечера, каждый день. Почему, блин, сразу нельзя сказать? Вот я специально посмотрю, кто Рейрса переводит и как он это делает.
Han-hon-hen
К традиционным местоимениям han (он) и hon (она) шведы добавили hen (gender-neutral). Ни рыба ни мясо, посчитали шведы. Пусть это будут куры:)
Brexit
С тех пор как Греция заартачилась и попросила ЕС списать им миллиарды долгов, в европейской прессе стали активно обсуждать Grexit (выход Греции из еврозоны). А с кризиса есть ещё Brexit (выход Великобритании из Евросоюза), Spexit, Irexit и Portexit 🙂
(31 Сакавік 2015)
Cīruļu putenis
Tiem, kas uzskata, ka šīpavasara sniegs ir globālās sasilšanas pierādījums.
Latviešu valodā ir teiciens “cīruļu putenis” — īslaicīgs sniegputenis vēlā pavasarī, kad jau atlidojuši cīruļi. Ja jau nosaukums ir, tad arī paradība nemaz nav tik neierasta 😉
“Te paša maija vidū atmetās stipri auksts un kādu rītu kā par brīnumu sāka snigt sniegs… Kokiem lapas noļekušas. Viss zaļums kā apsvilis. Tiešām, nepiedzīvots cīruļu putenis!” Austriņš A. “Garā jūdze”, 1926
(2015. gada pavasaris)
Салатики
– Хорошо, что я полюбила салатики. Раньше они как-то не входили в мой кругозор.
– Кругожор.
Красопани
В старочешском были крутые названия планет: Dobropan (Меркурий), Krasopani, Smrtonos, Kralomoc (король+мощь), Hladolet (Сатурн), Nebestanka (по-гречески “уранос” = небо), Vodopan 🙂