Uus-Meremaa

Встретилось в эстонском тексте географическое название Uus-Meremaa, которое буквально парсится как “Новая Морская земля/страна”, и надо немножко потупить, прежде чем мозг выдохнет: New See-Zee-Zea-land. Просто взяли и тупо поморфемно перевели:)
.
Решила посмотреть, что ещё у них есть интересненького.
Беларусь, например, Valgevene, потому что valge = белый, а vene – русский (Россия будет Venemaa).
Эстонцы, а правильна ли ассоциация, что Valgevene – это именно Беларусь, потому что Белоруссия была бы Valgevenemaa? Ну, если рассматривать -ия как странообразующую частичку:)
.
Никогда не подводит Кот-д’Ивуар
[Elevandi+luu]+rannik = (слоновая+кость)+берег
и
Roheneemesaared = Rohe+neeme+saared = Зелён+мыса+острова,
но это у многих так.
.
Ну и чисто поржать, Kõrgõzstan 🙂

Лайфхак: список участников

Мы сегодня работаем в посольстве вдвоём с ещё одной переводчицей, потому что надо покрывать четыре языка.
В какой-то момент я заметила, что коллега не записывает имён участников, но считывает их откуда-то — при том, что списка нам не присылали. При случае я спросила, откуда у неё информация. Барышня ответила, что программа мероприятия рассылалась одним общим емайлом, и она переписала имена-фамилии из списка адресатов 🙂

BC

While it is natural today to take ‘corpus linguistics’ to mean ‘electronic corpus linguistics’, we must not forget that there were language corpora BC, i.e. ‘before computers’.

Facchinetti, ed. (2007)

Tigrinya into Latvian

При кажущейся тщете бытия, а в особенности некоторых его аспектов, раз в год и палка fimbo. Иными словами, мне второй раз в жизни _в работе_ пригодился суахили:)
.
Я сегодня брала с английского, но у говорящего родной язык тигринья, и он в речи постоянно использовал слово bahree. На письме было бы сложно, но на слух звучит как bahari с редуцированной второй а, что через суахили (а на самом деле арабский) парсится как “море”. Я перевела, но на всякий случай уточнила — и получила подтверждение 🙂Мелочь, но ужасно приятно.
[Уиии! %)))) Перевод с тигринья на латышскииииий! ]
.
Сразу осенило, что Бахрейн должен быть этимологически связан с морем. Вики гласит: “In Arabic, Bahrayn is the dual form of bahr (“sea”), so al-Bahrayn means “the two seas”, although which two seas were originally intended remains in dispute.”
.
Впервые в работе ненужные знания пригодились несколько лет назад, когда я ещё работала с SDI и переводила какую-то документальную программу про врачей-добровольцев в Африке. В видео был один маленький и примитивный диалог на суахили, который по понятным причинам не был отражён в скрипте. Примерно уровня “привет-здрасьте-что болит?-голова”. В скрипте не было, а в переводе появился, потому что муахаха, это уровень даже не А1, а где-то А0,5 🙂 Неделю потом ходила в профессиональном экстазе:)

О – оптимизация

Переводим конференцию. Наша кабинка – русская, соседняя – латышская. После обеда организаторы решили, что перевод на английский им больше не нужен, потому что кто-то там уехал, и отпустили латышскую кабинку.
.
До обеда наша пара брала с латышского и английского на русский, а с русского на английский.
.
После обеда моя коллега, которая на латышский не переводит, продолжает брать лв-ру, а ты, Шура, теперь берёшь с латышского на русский, а с русского и английского переводи на латышский, если что. Ничего же? 🙂
.
И такое постоянно:) Ну хорошо хоть не на немецкий:) Хорошо хоть не в два канала одновременно 😀