L’Hexagone

13147719_1392776397402935_611418318884540127_oL’Hexagone обозначает континентальную Францию, так как форма страны вписывается в шестиугольник. Соответственно, “hexagonal” означает «французский» в общем и «французский континентальный» в частности.

В Питере – пить

Последняя песня «Ленинграда» намедни лишила меня покоя из-за крайней стойкости её рефрена к переводу хоть куда-нибудь. Все ведь заметили в нём двойную аллитерацию и ассонансы, да?

«в ПИТЕре – ПИТЬ, в ПИТЕре – ПИТЬ… в пиТЕРЕ ТИРЭ пить»

Гештальт закрылся французским. В строке « Saint-Pétersbourg, c’est pour qu’on boive » идеально сохраняется ритм 4х4 и есть мелодика С-П-Т-Б+С-П-К-Б, а закончить можно, сконденсировав её в ПРсБРсПРБР « Pétersbourg, c’est pour boire ». И в музыку ложится.

Простите, просто нужно было выговориться 🙂 . P.S. а клип – кизяк, не чета ВИПу и лабутенам 🙂

Брынза и кашкаваль – вместо тысячи слов!

Румыны прекрасно видят, что белый и жёлтый сыр – это разные продукты.

Brânză – это белый мягкий сыр (а также гипероним).

Cașcaval – твёрдый жёлтый сыр.

Есть ещё telemea – я думала, что это плавленый сыр, пока не встретила brânză topită. Оказалось, это нечто типа феты, причём делается из caș, напоминающего некий субпродукт типа моцарелльного жмыха, и вот тут они меня уже потеряли 😀

Русский против суахили

Русский – дурацкий язык.

Вот выучил мил человек, допустим, слово «шить». В итоге он знает один глагол, да и тот в инфинитиве. Хочешь использовать его в предложении – будь добр учить 6-9 форм для каждого времени. Это же с ума сойти можно, ты абсолютно беспомощен.

То ли дело суахили. Выучив глагол –shona, ты не ударишь в грязь лицом перед Лагерфельдом. Твой словарный запас автоматически обогатился на:

mshonaji – любой человек, занимающийся чем-то вроде шитья (швея, портной, закройщик, модельер, белошвейка…)

ushonaji – абстрактные понятия (шитьё, пошив, покрой, швейное дело…)

kushona – процессы и действия (моделирование, кроение, строчка, штопка, распошив, какая разница?)

Ты даже можешь выдать kishona, чтобы обозначить швейную машинку или иной инструмент – тебя с большой вероятностью и презрением поймут (что с белого взять).

А ещё можешь идти по улице и весело спрягать свой глагол направо и налево.

Представим, что в Краснодар едут портниха, закройщица и белошвейка Лагерфельда, а также сам великий кутюрье. Русский переводчик неделю не вылезает из словарей, форумов и глоссариев, почитая заподлицо за подлецо.

Едет та же компания в Арушу. Проблемы? Как бы не так! Друзьям ты спокойно говоришь «четверо mshonaji» 😀 Местным дизайнерам объясняешь, что приехали mshonaji, mshonaji-инженер, mshonaji-нижней-одежды и мастер-mshonaji. Глянцевым журналистам представляешь: mshonaji, особый-mshonaji, mshonaji-lingerie и couturier (для пущего понту).

Тут есть, конечно, доля шутки, но флективные языки не рулят 🙂

Типичная конференция по лингвистике

– Спасибо оратору за столь интересный доклад на языке Х. Пусть этот язык не был заявлен как один из рабочих на нашей конференции, я уверен, что кто-то из присутствующих на нём говорит. Есть такие?
– *ни одной руки*
– Но вы ведь всё поняли?
– Разумеется. И у нас есть вопросы…

Clusterfuck

Military term for an operation in which multiple things have gone wrong.

Related to “SNAFU” (Situation Normal, All Fucked Up”) and “FUBAR” (Fucked Up Beyond All Repair).

In radio communication or polite conversation (i.e. with a very senior officer with whom you have no prior experience) the term “clusterfuck” will often be replaced by the NATO phonetic acronym “Charlie Foxtrot.”

(c) Urban Dictionary