Получить – атрымаць?

Когда надо перевести на беларусский русское слово «получить», первым на ум приходит адпаведнік «атрымаць».
Но это действие чисто пассивное: получить подарок – атрымаць падарунак.
Если надо прикладывать усилия и, особенно, платить деньги, то ситуация меняется. Получить знания – набыць веды, получить лицензию – набыць ліцэнзію.
Если с большими усилиями – здабыць.
Если воспитание, то дастаць выхаванне.
По шее – схапіць па карку.
Получить в своё владение что-то абстрактное – займець спецыяльнасць, займець уладу.
.
Иной раз так сидишь, переводишь, ищешь наиболее удачное соответствие, а потом выворачиваешь ситуацию наизнанку. Думаешь, что про получение со сложностями (здабыць) – скажем, когда дефицитный продукт – в русском говорят «достать». Что ещё есть? Можно не получить повышение, а добиться повышения. Снискать известность. Завоевать внимание.
На днях вот обсуждали разницу между achievements и accomplishments. Ещё вдруг осенило, что деревья же посажены не часто, они же посажены густо – но кто так теперь говорит?
.
Возникает ощущение, что в повседневной коммуникационной суматохе мы теряем синонимию. Не дело.