Пайсці ў грыбы ды ў ягады

​Мне очень нравится, когда в родственных языках одинаковые предлоги вызывают разные образы.
Например, в беларускай мове “за”, как в русском — локативный предлог: за шкапам, за мяжой.

При этом в русском у “за” есть также употребление из разряда “сходить за молоком”.В значении “сходить за чем-то и принести” или “сходить за кем-то и привести” в мове используется “па”, как в примере “схожу по водицу”.
Пайсці па сьмятану, па піва, па бацьку, прыедуць па мяне.

И третий уровень разногласий: пойти по грибы да по ягоды.
В мове ў лес ходзяць у грыбы ды ў ягады! Сразу представляется пуща, так набитая боровиками, что яблоку негде упасть, и ты туда заходишь русый и красивый, в вышиванке и с косой. Или заросли черники по колено, в которые бредёшь прям внутрь, потрясая серьёзных размеров лубяным туесом.С удочкой “на рыбу” идут — сразу целая охота и понятно, что не кильку принесут, а сурового беларусского лосося, тунца там желтопёртого.

Пишут, что ещё можно «у дровы» паехаць, но я не встречала. Точнее, встречала, но это было про алкоголь:)