Впечатления от вчерашней конференции по русистике, пожалуй, сравнимы с ощущением, которое производит красивое, отточенное гусиное перо, воткнутое вам в глаз. Всю глубину дури и профанации можно проиллюстрировать одной цитатой: «Роман нашего великого писателя был переведён на все языки мира. Это примерно 40-45 языков».
Осталось чёткое впечатление, что все докладчики делятся на три категории: лингвисты, филологи и попаданцы.
1. Лингвисты. Есть вот такая проблема (явление), мы её решаем (описываем). Мы предлагаем следующее решение (модель), потому что [аргументы], хотя и [нестыковки]. Вроде как-то так оно работает, и это даёт следующий [результат], с такими-то применениями. Что скажете?
2. Филологи. [Автор] написал [книгу], а я её прочёл. Мне кажется, автор хотел сказать Х; а может быть, Y; а ещё может быть, что Z; но вот если взглянуть с этой стороны, то W или Q. Кстати, некий [толмач] перевёл это произведение таким образом – давайте теперь на этом основании сделаем далеко идущие выводы о переводческом ремесле в Латвии на рубеже XX-XXI веков.
3. Попаданцы. Здравствуйте. Мы рады были прилететь к вам в Латвию на конференцию по русистике, и сейчас расскажем о переводе древнетюркских рунических памятников на современный казахский. Вот, например, «тек бет-қолымызды жууға арналған су толтырылатын тостақан»…
Мне кажется, что любой докладчик, вознамерившийся отнять кусочек жизни у участников какой бы то ни было конференции, должен в конце своего предполагаемого доклада задать себе вопрос: “И чё?”. Ну, проанализировал ты окказионализмы в романе Шолохова, и чё? Какова польза для народного хозяйства?