При кажущейся тщете бытия, а в особенности некоторых его аспектов, раз в год и палка fimbo. Иными словами, мне второй раз в жизни _в работе_ пригодился суахили:)
.
Я сегодня брала с английского, но у говорящего родной язык тигринья, и он в речи постоянно использовал слово bahree. На письме было бы сложно, но на слух звучит как bahari с редуцированной второй а, что через суахили (а на самом деле арабский) парсится как “море”. Я перевела, но на всякий случай уточнила — и получила подтверждение 🙂Мелочь, но ужасно приятно.
[Уиии! %)))) Перевод с тигринья на латышскииииий! ]
.
Сразу осенило, что Бахрейн должен быть этимологически связан с морем. Вики гласит: “In Arabic, Bahrayn is the dual form of bahr (“sea”), so al-Bahrayn means “the two seas”, although which two seas were originally intended remains in dispute.”
.
Впервые в работе ненужные знания пригодились несколько лет назад, когда я ещё работала с SDI и переводила какую-то документальную программу про врачей-добровольцев в Африке. В видео был один маленький и примитивный диалог на суахили, который по понятным причинам не был отражён в скрипте. Примерно уровня “привет-здрасьте-что болит?-голова”. В скрипте не было, а в переводе появился, потому что муахаха, это уровень даже не А1, а где-то А0,5 🙂 Неделю потом ходила в профессиональном экстазе:)