Danish Butter Cookies

Эту картинку я увидела в Фэйсбуке благодаря тому, что её лайкали мои французские друзья и девушка волоф. Подпись гласит:

“Так всё-таки там действительно бывают печеньки, а не только швейные принадлежности? Видать, легенда не врала…”

Впору включать эта жестяные коробки в список глобальных культурных универсалий 🙂

14962651_10155463585042814_2483637720858263803_n

Блакітны

Чечик рассказал про какой-то кросс, в котором два оптических волокна одинакового цвета и их входы были маркированы как Г и Г’ соответственно. Потому что один из них [galuboj], а второй – [haluboj].

Культура

Перевожу тут кое-что. Китайские и японские конферансье выходят на сцену парами – мужчина и женщина. Первым всегда начинает говорить мужчина. Он представляется сначала толпе (хотя его уже объявили), а затем – своей коллеге по сцене. Вот это культура:)

Впервые мне в работе попалась Пэрис Хилтон. Она стоит у микрофона, шатаясь во все стороны, и 4 раза посмотрела в бумажку, произнося “Здрасьте всем, я очень рада быть здесь в Гонконге” :))

Тётя и дядя

Повторяя старую учёбу, наткнулась на мою любимую переводческую проблему:)
Фраза “Я пишу письмо тёте и дяде” может иметь 9 вариантов перевода на суахили в зависимости от того, является ли тётя сестрой отца или матери, и если матери, то старшей или младшей; то же относится к дяде 🙂

Проблемы полиглотов

Меня часто спрашивают, не путаются ли языки в голове. Путаются иногда. Но вообще у нас другие проблемы.

1. Самая большая проблема – когда в языке, на котором ты говоришь, нет нужного тебе понятия или оборота. Например, в русском и латышском нет столь удобного Geschwister/siblings (братья и/или сёстры). Благоустроенный/labiekārtots отсутствует в английском. В русском мне не хватает удобного оборота „ņemties ap kaut ko”. В разных языках не хватает чрезвычайно удобного французского слова si (при положительном ответе на отрицательный вопрос). – Ты не хочешь больше есть? – Отнюдь/нет, хочу/нет, не хочу/да, не хочу. Vs – Non/Si.

2. Иногда слово есть, а ты не знаешь, из какого оно языка. Как-то раз жара стояла такая, что у меня в голове крутилось одно слово: „svelte”. Откуда? В голове звучит по-латышски. Загуглила, нашла французское значение – «стройный». Бред какой-то. Полдня мучилась, пока не дошло, что это латышское svelme, прошедшее через призму французского из-за читанного перед сном Бальзака. А ведь такое слово целый день может мучить.

3. Неизвестные языки и диалекты. Дурацкий окситанский и всякие там фламандские-нидерландские, а также наречия испанского. Попадается тебе слово или текст, и ты понимаешь значение, но хоть убей, не можешь определить слово в один из известных тебе языков. Раздражает до жути. Вот если странный латышский – сразу ясно, что латгальский. Если ты уверен, что твой собеседник говорит по-французски, но ты ни слова не понимаешь – значит, уважаемый господин из Камеруна. А галисийский бесит. Или андалузский, чёрт их разберёт.

4. «Не с кем поговорить». Я нередко думаю по-латышски, а муж латышского пока не знает. Иногда мысли приходят на французском. Например, какой-то предмет или явление вызывает в голове французскую идиому – скажем, „l’esprit de l’escalier”. Мысль продолжает течь по-французски, а рот не открыть. Ибо окружающие часто не понимающи в квадрате: одни не понимают языка, а другие – человека. И считают, что человек-лингвист решил выпендриться. С английским проще – многие его знают, не испытывают дискомфорта и, как следствие, не испытывают негатива к говорящему. Вот поэтому филфак стал мне вторым домом – говори на чём хочешь:)

5. Как следствие предыдущего пункта, периодически приходится переводиться. Бывает, вкрапишь в русский чужеродный оборот, и тут же думаешь: «Чёрт возьми, я ж переводчик!» – и мгновенно переведёшь. Ситуация очень глупая, согласитесь – лингвист споткнулся в родном языке. Всё дело в том, что при расслабленной болтовне мозг выбирает наиболее удобные ему обороты. По смыслу. Если самое точное смысловое значение находится в другом языке, мозг подкидывает именно его (Geschwister). И ТОЛЬКО после мысли «яжпереводчик» мозг может моментально мобилизоваться и отыскать эквивалент. Но я ведь уже ляпнула:) Или вообще идея пришла на латышском и тебе её нужно донести русской компании. Собеседники и понятия не имеют, что ты сидишь и переводишь сам себя.

6. Удобство и неудобство терминологии. Что может быть проще классификации «All mushrooms are fungi, but not all fungi are mushrooms»? А теперь попробуйте разберитесь в грибках и грибах, высших и низших. Или AML – Noziedzīgi iegūtu līdzekļu legalizācijas novēršanas dienesti – что особо приятно в синхронном переводе, где доли секунд на счету. Rubia/morena в испанском очень удобно делят людей на два основных фенотипа. У итальянцев есть slampadato для чик, злоупотребляющих солярием.

7. Взрывает мозг несовпадение категорий. Это как раз тот случай, когда есть vīrietis un sievietis (Anšlavs Eglītis); когда девочка в немецком среднего рода лишь потому, что маленькая; когда в суахили животное – это просто одушевлённое мясо; и когда вместо родов в языке есть класс «круглых предметов». Когда сутки начинаются в шесть утра, с рассветом – это же так логично! Когда ваби-саби – невероятно глубокое, красивое и эстетичное понятие, а произнесёшь его на русском, и сразу хрень какая-то.

8. Множество ненужных ассоциаций. Например, звукосочетание „kumi” – это «десять» на суахили, а в японском – «группа», а также «переплетённый» (как в кумитэ). [mate] – это чай, мать, матовый, ругань, товарищ, спаривание, помощник… Увидишь или услышишь словцо где-то, и сразу полная голова мусора.

9. Перевосприятие брендов. Когда видишь логотип „Kivi” с башенкой (http://www.kivi.lv/img/logo.png) – сразу понятно, что это эстонская или финская фирма, занимающаяся недвижимостью, потому что все же знают, что kivi в финно-угорских языках значит «камень». Или не все? Недавно фирма одумалась и добавила в логотип разъясняющую надпись „real estate”. Или памперсы для взрослых „Tena”. Восприятие меняется, когда думаешь о том, что на суахили „tena!” значит «ещё!».

10. Сложно, когда в одном помещении множество людей, в сумме 4 языка, причём некоторые люди владеют лишь одним из них. Мне трудно запоминать людей. Я знаю, скажем, что вот эти трое – французы, потому что я для них перевожу. Зато у каждой модели спрашиваю, по-русски с ней или по-латышски, и иная девушка вдруг хлопает глазами и говорит: «Sorry, English, please ». А ещё десятки парикмахеров и визажистов, половина русских, половина латышек, и поди разберись. А мне принципиально, я хочу с латышками разговаривать по-латышски, пушто мы в Латвии, и я им так выражаю уважение. Долго пришлось мучиться.

Tornado vs hurricane

Разговор с двумя американками.

– …а на церемонии открытия прямо над стадионом и нашими головами пролетели истребители, сделав несколько виражей. Совсем близко от здания, даже немного страшно было.
– Что?? Истребители? На спортивном мероприятии? И что по этому поводу думают налогоплательщики?
– (переглянулись и хором) WE LIKE IT!!!

Американцы чётко различают tornado и hurricane. Первый без воды, второй с водой. Для них это совершенно разные явления: торнадо образуется над сушей как спускающаяся с неба воронка; hurricane – это тропический шторм, пришедший с океана. Боженька, если ты есть, спасибо, что латвийцы не разбираются в сортах ураганов, наводнений, вулканов и цунами.

Министерство юстиции США – самые классные ребята. Им не чуждо ничто человеческое. Они не везут в подарок жетоны супер-пупер-секретных служб, ибо начто? Они дарят coozy: мягонький изолирующий чехольчик, чтобы наше пиво всегда было холодным, а руки – тёплыми. Да, розовый. Тем самым Минюст завоевал симпатии Yauheni, который лишь пожалел, что на кузе не логотип Министерства здравоохранения 🙂

Альтернативная логика

Интересно смотреть, как логика других языков отличается от нашей.

Как английский оперирует понятиями town/city, французский делит реки на rivière и fleuve. Fleuve впадает в море или океан. Ривьеры впадают в другие реки (причём не обязательно именно во fleuve, можно и в другую rivière).

А ещё у всех есть lauki/countryside/campagne, а в русском слово “село” имеет абсолютно ту же коннотацию только в сочетании “на селе”, поэтому приходится говорить “сельская местность”.

В малайском есть слова вроде [nannal] и [nammal]. Это “мы без тебя” и “мы с тобой”. Удобно!

Во многих языках глаголы с маркером достоверности можно использовать только тогда, когда событие уже свершилось и ты сам это видел своими глазами. Альтернативами будет указание на то, что “мы туда пойдём, но это ещё не точно” (кто мы вообще такие, чтобы загадывать, на всё же воля Аллаха), или же “вроде бы их дом СГОРЕЛ, но я сам не видел, а слышал от Пети”. Причём все эти модальности выражаются формой глагола.

Наши гриб и грибок в английском не имеют ничего общего между собой: mushroom vs fungus.

Для суахили принципиально важно: тётя — это сестра отца (shangazi) или матери? И если матери, то младшая (mama mdogo) или старшая (mama mkubwa)? То же с дядей (mjomba, baba mdogo, baba mkubwa). Но это ещё фигня. Сейчас в суахили брат = kaka, а раньше это слово обозначало именно “старшего брата”. Значит, было отдельное слово для младшего. Наверняка и для сестёр. То есть, нельзя назвать человека, пока не определишь его относительно родственников! А в кечуа есть разница, говорим мы о Маше как о дочери своего отца (čuri) или же относительно её матери (wawa). На ПостНауке ещё читала интересное: “Более того, можно при этом не различать пол ребенка. Так что встречаются языки, где нужно говорить не «сестра» или «брат», а «старший / младший ребенок тех же родителей»”.

У японцев “аой” больше не обозначает все оттенки синего и зелёного. Они стали использовать для зелёного “мидори”. Заразы. Какой был хороший пример:)

В языке кечуа проблемы с абстрактными понятиями. Чем сказать “развязалась война” они скорее скажут “на нас напал враг”. Или там “высокие идеалы” надо переводить как “этот человек прекрасен своими поступками”.

Я уже писала о том, как американцы различают торнадо (сухой, образуется над сушей) и hurricane (с водой, приходит с океана). И о том, как в суахили сутки начинаются в шесть утра, с восходом солнца. Ну и morena/rubia (тёмненькая/светленькая) у испанцев тоже всем известны. Просто это всё очень в тему.

Что-то меня понесло. Это всё виноват Yauheni Liauchuk, ибо он затронул тему о языке и сбежал на работу, прослушав только вступление к очень важной и интересной лекции! Мне надо было выговориться 😀

Названия снега у эскимосов

Новая обёртка старого спора о количестве названий снега у эскимосов.
Дэвид Беллос привёл пример кофейного жаргона (или ток-кофи, как его удобно назвали бы в Папуа – Новой Гвинее). Если вы зайдёте в «Старбакс» и попросите просто «кофе», бариста посмотрит на вас с недоумением, потому что это слово для него абсолютно ничего не выражает. В местном кофеолекте Беллоса есть по меньшей мере 37 более конкретных слов для этого напитка, и избегая конкретного термина вы введёте собеседника в заблуждение или попросту не добьётесь желаемого результата.
Ну и, чтобы два раза не вставать, список справочных ресурсов для неутомимых казуистов:

1) Сто снежных слов в русском языке http://anthropology-ru.livejournal.com/529027.html (реально меньше, но всё равно порядочно)

2) «Тематический эвенско-русский словарь для оленеводов» Христофора Иннокентьевича Дуткина. Использовать с осторожностью, ибо в данном споре это аналог ядерного чемоданчика. Кажется, именно из него я постила великолепные трёхсложные термины, умещающие в себе смысл сродни «полуторагодовалый оленёнок с пятном в виде звезды на лбу, белым гольфом на левой передней ноге и бурым пятном на крупе, рождённый по весне в четвёртом помёте».

3) Обезжиренная версия предыдущей бомбы. Статья «Прилагательные “белый”, “чёрный” в эвенском языке» госпожи Поповой, в которой упоминаются 63 слова для обозначения масти оленя. http://cyberleninka.ru/article/n/prilagatelnye-belyy-chyornyy-v-evenskom-yazyke

Ну а тем, кто выше всего этого, напоминаем:

4) эскимосы – это собирательное название для группы народов; одних только языков у них с дюжину наберётся;

5) эскимосские и алеутские языки агглютинативны, и, вооружившись суффиксами, можно из любого корня новых слов наштамповать не меньше, чем романов у Донцовой.

Сила контекста в суахили

Суахили расширяет сознание.

Читаешь иной раз текст про ndege и не можешь понять – птица или самолёт, птица или самолёт? И выясняется всё где-нибудь в конце, когда промелькнёт «поле для птиц». Это, конечно же, аэродром:)

Или читаешь про деревенские хобби и ngoma: это они имеют в виду танец или барабан? А, вот уточнение: сенгенья. А сенгенья-танец или сенгенья-барабан? 😀

Есть и абсолютно прозрачные составные слова 🙂 Например, в предложениях вроде «Люди играют в мяч ногами, в мяч руками, в мяч в корзину и в мяч через сетку».

А иногда вам приспичит сказать, что девушка в зелёном платье. Ну ёпрст, ясень пень: девушка в платье цвета травы. Что? Листвы? Ну почему листвы? Всем известно: море – синее, трава – зелёная! А потом я поняла:)
12794672_1327919603888615_1329256853281451054_o