Time management

Сегодняшняя проблема переводчика: как организовать пространство и время, если в 12 надо в образе Пикачу встретиться на Ратушной площади с Крабом и Жирафом, чтобы разнообразить мэру снимаемый из его окна таймлапс, а через полчаса при полном параде быть в Рэдиссоне и переводить?

Wugga mugga

Interpreters’ challenges are not solely terminological and linguistic. Sometimes we meet exceptionally tongue-tied people or someone with unique prosody.

Once there was a dual wielding guy, and by this I mean nonsensical gabble. When he first started speaking, Richard Feynman quoting Professor Robinson emerged from the depths of my memory: “wugga mugga mugga wugga wugga…”. You try hard, invoke the Holy Context, concentrate all your feeble forces… and start to hear.

What you hear is: “Well, let me think… No, of course not… it’s not that I wugga… I can’t remember, you know, those… how to put it… Well, mugga, yes, actually… But you have to understand… Let me start from the mugga way round… the thing is that… Yeah, maybe one can put it so… bugga to say the truth… I would never… However, on the other hand… Well, what else can I add?” You soak in everything the gentleman has to utter, then you render his two-minute allocution in four words. Something like: “Yes, I sold it”.

Remember “Lost in Translation”, the movie? There was a verbose Japanese film director who got carried away each time he spoke, and then an interpreter rendered his message in a sentence. The truth is, her translation was [not exactly complete but] correct. I checked.

Учёба

7 Люты 2014
В универе начался синхронный перевод – это дико круто, my daily shot of adrenaline:) Но гораздо круче перевода – командная работа, полное взаимопонимание без слов и невероятное чувство локтя:) Это те эмоции, когда после длинного списка фобий в речи, которую переводит Inese, я пантомимой показываю ей змею и высоту, и она вставляет их уверенно, словно собственные мысли:) Или когда я отчаянно пытаюсь подобрать слово, поворачиваюсь, а она беззвучно губами подсказывает мне именно его:) Или когда видишь, что коллега сейчас сложится от смеха под стол, и быстро включаешь свой микрофон, подхватывая речь – а через какое-то время сама начинаешь тормозить, и уже у тебя забирают перевод, потому что видят: устала:) И все эти числа, проценты и фамилии учёных, записанных на бумажках для товарищей; и рэпчина, которую читаешь в пустой, казалось бы, канал, а потом её комментирует преподаватель… :))) Дико здорово, невероятно круто, уруру, ¡viva la traducción! 🙂

Светлая сторона силы

Когда сидишь в полиции и переводишь допрос, чувствуешь себя на light side of the force. С другой стороны, когда в суде подписываешь бумажку, что за неправильный перевод тебя могут посадить вместе с бедным пакистанцем – становится как-то напряжно. Так или иначе, achievement unlocked 🙂

OK, Google.

Знаете, а мне в последнее время стало нравиться болтать с Гуглом:) Лежим с телефоном, читаем.

– OK, Google. Who is Henry Moseley?

– According to Wikipedia, Henry Gwyn Jeffreys Moseley was an English physicist.

– Thanks. [Читаю дальше]

– OK, Google. Convert 20 inches to centimeters.

– Twenty inches is 50.8 centimeters.

– Thanks, darling. …

– OK, Google. Define kibbutz.

– Kibbutz is a communal settlement in Israel, typically a farm. …

– OK, Google. Translate supercilious into Latvian.

– Here is your translation. [writes: augstprātīgs] …

– OK, Google. Who is Goh Keng Swee.

– ?!?!

[Десять попыток, самые невероятные интерпретации, полный провал, загуглила сама :D]

Опыт и наблюдательность, или Этюд о работе Интерпола

Выходим из полицейского участка в Лиепае, подходим к машине.

Ж: Ах, опять эти журналисты.
Шу: Где? *удивлённо крутит головой на СОВЕРШЕННО пустой улице*
Ж: Да вон, серая машина уезжает. Парень сфотографировал и юркнул внутрь.
Шу: Даа? М: Явно “Daily Mirror”.
Шу: Откуда вы знаете?

Не прошло и дня, как господа оказались правы. http://www.mirror.co.uk/news/uk-news/alice-gross-missing-british-detectives-4319210