Проблемы полиглотов

Меня часто спрашивают, не путаются ли языки в голове. Путаются иногда. Но вообще у нас другие проблемы.

1. Самая большая проблема – когда в языке, на котором ты говоришь, нет нужного тебе понятия или оборота. Например, в русском и латышском нет столь удобного Geschwister/siblings (братья и/или сёстры). Благоустроенный/labiekārtots отсутствует в английском. В русском мне не хватает удобного оборота „ņemties ap kaut ko”. В разных языках не хватает чрезвычайно удобного французского слова si (при положительном ответе на отрицательный вопрос). – Ты не хочешь больше есть? – Отнюдь/нет, хочу/нет, не хочу/да, не хочу. Vs – Non/Si.

2. Иногда слово есть, а ты не знаешь, из какого оно языка. Как-то раз жара стояла такая, что у меня в голове крутилось одно слово: „svelte”. Откуда? В голове звучит по-латышски. Загуглила, нашла французское значение – «стройный». Бред какой-то. Полдня мучилась, пока не дошло, что это латышское svelme, прошедшее через призму французского из-за читанного перед сном Бальзака. А ведь такое слово целый день может мучить.

3. Неизвестные языки и диалекты. Дурацкий окситанский и всякие там фламандские-нидерландские, а также наречия испанского. Попадается тебе слово или текст, и ты понимаешь значение, но хоть убей, не можешь определить слово в один из известных тебе языков. Раздражает до жути. Вот если странный латышский – сразу ясно, что латгальский. Если ты уверен, что твой собеседник говорит по-французски, но ты ни слова не понимаешь – значит, уважаемый господин из Камеруна. А галисийский бесит. Или андалузский, чёрт их разберёт.

4. «Не с кем поговорить». Я нередко думаю по-латышски, а муж латышского пока не знает. Иногда мысли приходят на французском. Например, какой-то предмет или явление вызывает в голове французскую идиому – скажем, „l’esprit de l’escalier”. Мысль продолжает течь по-французски, а рот не открыть. Ибо окружающие часто не понимающи в квадрате: одни не понимают языка, а другие – человека. И считают, что человек-лингвист решил выпендриться. С английским проще – многие его знают, не испытывают дискомфорта и, как следствие, не испытывают негатива к говорящему. Вот поэтому филфак стал мне вторым домом – говори на чём хочешь:)

5. Как следствие предыдущего пункта, периодически приходится переводиться. Бывает, вкрапишь в русский чужеродный оборот, и тут же думаешь: «Чёрт возьми, я ж переводчик!» – и мгновенно переведёшь. Ситуация очень глупая, согласитесь – лингвист споткнулся в родном языке. Всё дело в том, что при расслабленной болтовне мозг выбирает наиболее удобные ему обороты. По смыслу. Если самое точное смысловое значение находится в другом языке, мозг подкидывает именно его (Geschwister). И ТОЛЬКО после мысли «яжпереводчик» мозг может моментально мобилизоваться и отыскать эквивалент. Но я ведь уже ляпнула:) Или вообще идея пришла на латышском и тебе её нужно донести русской компании. Собеседники и понятия не имеют, что ты сидишь и переводишь сам себя.

6. Удобство и неудобство терминологии. Что может быть проще классификации «All mushrooms are fungi, but not all fungi are mushrooms»? А теперь попробуйте разберитесь в грибках и грибах, высших и низших. Или AML – Noziedzīgi iegūtu līdzekļu legalizācijas novēršanas dienesti – что особо приятно в синхронном переводе, где доли секунд на счету. Rubia/morena в испанском очень удобно делят людей на два основных фенотипа. У итальянцев есть slampadato для чик, злоупотребляющих солярием.

7. Взрывает мозг несовпадение категорий. Это как раз тот случай, когда есть vīrietis un sievietis (Anšlavs Eglītis); когда девочка в немецком среднего рода лишь потому, что маленькая; когда в суахили животное – это просто одушевлённое мясо; и когда вместо родов в языке есть класс «круглых предметов». Когда сутки начинаются в шесть утра, с рассветом – это же так логично! Когда ваби-саби – невероятно глубокое, красивое и эстетичное понятие, а произнесёшь его на русском, и сразу хрень какая-то.

8. Множество ненужных ассоциаций. Например, звукосочетание „kumi” – это «десять» на суахили, а в японском – «группа», а также «переплетённый» (как в кумитэ). [mate] – это чай, мать, матовый, ругань, товарищ, спаривание, помощник… Увидишь или услышишь словцо где-то, и сразу полная голова мусора.

9. Перевосприятие брендов. Когда видишь логотип „Kivi” с башенкой (http://www.kivi.lv/img/logo.png) – сразу понятно, что это эстонская или финская фирма, занимающаяся недвижимостью, потому что все же знают, что kivi в финно-угорских языках значит «камень». Или не все? Недавно фирма одумалась и добавила в логотип разъясняющую надпись „real estate”. Или памперсы для взрослых „Tena”. Восприятие меняется, когда думаешь о том, что на суахили „tena!” значит «ещё!».

10. Сложно, когда в одном помещении множество людей, в сумме 4 языка, причём некоторые люди владеют лишь одним из них. Мне трудно запоминать людей. Я знаю, скажем, что вот эти трое – французы, потому что я для них перевожу. Зато у каждой модели спрашиваю, по-русски с ней или по-латышски, и иная девушка вдруг хлопает глазами и говорит: «Sorry, English, please ». А ещё десятки парикмахеров и визажистов, половина русских, половина латышек, и поди разберись. А мне принципиально, я хочу с латышками разговаривать по-латышски, пушто мы в Латвии, и я им так выражаю уважение. Долго пришлось мучиться.

Экзамены синхронистов

Как к экзаменам готовятся нормальные студенты, вы знаете. У переводчиков всё иначе. “Быстренько выучиться синхронному переводу” не получится, а список возможных тем умещается в 10 символов: google.com.
Тем не менее, подготовка тоже есть:

1. Поспать не меньше 9 часов. Иначе беда.

2. Проснуться за 3,5 часа до экзамена. Уже не сомнамбула, но ещё бодра.

3. Выпить кружу_сладкого_ кофе. Стимулятор+углеводы.

4. За кофе читать часик на латышском и часик на английском, чтобы мозг вошёл в колею нужных языков.

5. За час до экзамена по 10 минут переводить обращение Берзиньша на английский и TedTalk на латышский. Первый заход всегда так себе, поэтому нужно размять мозги.

6. По дороге на экзамен против воли закидываться конфетами, поднимая сахар в крови.

В принципе чем-то напоминает спортивные соревнования:)

Tornado vs hurricane

Разговор с двумя американками.

– …а на церемонии открытия прямо над стадионом и нашими головами пролетели истребители, сделав несколько виражей. Совсем близко от здания, даже немного страшно было.
– Что?? Истребители? На спортивном мероприятии? И что по этому поводу думают налогоплательщики?
– (переглянулись и хором) WE LIKE IT!!!

Американцы чётко различают tornado и hurricane. Первый без воды, второй с водой. Для них это совершенно разные явления: торнадо образуется над сушей как спускающаяся с неба воронка; hurricane – это тропический шторм, пришедший с океана. Боженька, если ты есть, спасибо, что латвийцы не разбираются в сортах ураганов, наводнений, вулканов и цунами.

Министерство юстиции США – самые классные ребята. Им не чуждо ничто человеческое. Они не везут в подарок жетоны супер-пупер-секретных служб, ибо начто? Они дарят coozy: мягонький изолирующий чехольчик, чтобы наше пиво всегда было холодным, а руки – тёплыми. Да, розовый. Тем самым Минюст завоевал симпатии Yauheni, который лишь пожалел, что на кузе не логотип Министерства здравоохранения 🙂

I am 19 years old

Представим себе гипотетическую ситуацию. Последовательный перевод в формальной обстановке. Предположим, для протокола. Фразу вроде «Ну ёпта, бля, мне ж, это, ебать сука, 19 нах» перевести довольно просто. I am 19 years old. А что должен делать переводчик, когда поступает фраза «Ебать сука нахуй бля»?

1. Переводить ругань – не вариант.

2. Можно сказать: «нецензурная лексика», но такой перевод не даёт никакой информации, в то время как оригинальная фраза её не лишена.

3. Сказать что-то вроде: «Подозреваемый разочарован». Но так тоже нельзя, ибо во-первых, это будет суждение переводчика, что недопустимо. Во-вторых: а вдруг он не разочарован, а разгневан? Обескуражен? Возмущён?

4. Попросить уточнить высказывание. (Что _гипотетически_ сделала бы я:).

Госсектор

Выбесило Министерство финансов (Латвии). Требования заоблачные, отборы жесточайшие, а когда проходишь все круги ада, тебе жмут руку и предлагают месячную зарплату, которую переводчик получает за три полных дня. И чтобы ты сидел у них с утра до вечера, каждый день. Почему, блин, сразу нельзя сказать? Вот я специально посмотрю, кто Рейрса переводит и как он это делает.

Непредсказуемость

В воскресенье шла работать с английским и русским, в итоге переводила с французского. Сегодня та же предыстория, но оказалось, что я могу переводить и с итальянского. Жизнь удивительна и полна сюрпризов, когда ты — задр… энтузиаст:)
FB-Пост от 7 жнивня 2015

Всё сдали и свободны

1. Представьте, что вы — переводчик.

2. Прослушайте диалог:
— Ну что, универ закончили?
— Да, 31 июня всё сдали и свободны.

3. Осознайте, что разговор ведут инвестор и инженер строительной фирмы. Поймите, что “закончить” = “завершить строительство”, а сдали — не экзамены, а объект в эксплуатацию.

4. Кайфуйте :))

Ода к радости

Прямо сейчас у меня на работе вместе наяривают Da Gamba и хор Juventus. Это после Sinfonietta Riga. А зарплата почасовая :)))
Перед тем, как сыграть “Оду к радости”, они попросили всех петь. Мы с Ниной включили микрофоны и хором пели в свой канал немецкую версию. Пели. Хором. В микрофон. Только что. Это лучший день в моей карьере!!!!!
Можно бросать профессию, ничего круче уже не будет:)))

(Пост из Фэйсбука от 23 сентября 2015 года.)