For the first time ever I translated several emotional sentences with a hug.
And the speaker said: “Yeah, that’s right”.
Tag: GoogleTranslate
OK, Google.
Знаете, а мне в последнее время стало нравиться болтать с Гуглом:) Лежим с телефоном, читаем.
– OK, Google. Who is Henry Moseley?
– According to Wikipedia, Henry Gwyn Jeffreys Moseley was an English physicist.
– Thanks. [Читаю дальше]
– OK, Google. Convert 20 inches to centimeters.
– Twenty inches is 50.8 centimeters.
– Thanks, darling. …
– OK, Google. Define kibbutz.
– Kibbutz is a communal settlement in Israel, typically a farm. …
– OK, Google. Translate supercilious into Latvian.
– Here is your translation. [writes: augstprātīgs] …
– OK, Google. Who is Goh Keng Swee.
– ?!?!
[Десять попыток, самые невероятные интерпретации, полный провал, загуглила сама :D]
Визитка переводчика
Попросила мужа наваять дизайн визитки. Получила несколько нейтральных вариантов и один великолепный:) Реклама, конечно, сомнительная, но я распечатаю десяток — для особо милых людей с хорошим чувством юмора :))
Tashakor
Чудесное открытие дня:) Читаю Хоссейни, там Мариам говорит: “Thank you. I’m sorry. Tashakor”. За всё время моей жизни в Турции слова благодарности teşekkür ederim были наиболее часто употребляемыми, и их я помню хорошо. Видимо, tashakor = teşekkür = спасибо. Но надо же проверить, вдруг там какой-то интересный подвох!
И тут встал вопрос: а с какими гласными вбивать-то? Вспомнила, что гласные в арабском отдельно не записываются*. Забила на них, ввела tshkr; Google Translate предложил слово вязью, оно перевелось как “спасибо”! 🙂 Проверила ещё мерхаба => mrhb => welcome; хиджаб => hjb => blocking, covering; shokran => shkrn => thank you :)) Правда, со многими словами не прокатило. Наверное, в нашем написании и произношении не хватает каких-то звуков.
*о гласных в арабском. Они помечаются особыми значками, сопровождающими согласные буквы.
Кстати, о звуках. Фатима учила меня паре слов на марокканском арабском, но гортанные звуки оказались непреодолимой преградой — я даже не знаю, чем их можно произнести. А знакомые французские марокканцы, когда переписываются транслитом, отсутствующие в ней арабские звуки передают цифрами, похожими на соответствующие арабские буквы 🙂
Большой брат
Впервые увидела договор с параграфом о том, что переводчик не имеет права вводить предоставленные заказчиком тексты в GoogleTranslate, поскольку так они сразу теряют конфиденциальность.