Во французском есть выражение “sans bureau fixe” (без определённого места работы), по аналогии с “sans domicile fixe” (бомж). Используется оно без негативного оттенка по отношению к тем, кто в своей профессиональной деятельности не привязан к месту и может работать где угодно:) Кстати, Википедия даёт изящное объяснение: personnes professionnellement nomades:)
Tag: фразеология
eine taube Nuss, a deaf nut
eine taube Nuss = a deaf nut = a nut without kernel
In both languages denotes an unworthy person (as they say: “He’s dead from the neck up”
and in German specifically – a woman unable to conceive children.
ark population
Angels’ share
Angels’ share (доля ангелов) — небольшое количество воды и алкоголя, которое за год испаряется из вискарных бочек 🙂
Cīruļu putenis
Tiem, kas uzskata, ka šīpavasara sniegs ir globālās sasilšanas pierādījums.
Latviešu valodā ir teiciens “cīruļu putenis” — īslaicīgs sniegputenis vēlā pavasarī, kad jau atlidojuši cīruļi. Ja jau nosaukums ir, tad arī paradība nemaz nav tik neierasta 😉
“Te paša maija vidū atmetās stipri auksts un kādu rītu kā par brīnumu sāka snigt sniegs… Kokiem lapas noļekušas. Viss zaļums kā apsvilis. Tiešām, nepiedzīvots cīruļu putenis!” Austriņš A. “Garā jūdze”, 1926
(2015. gada pavasaris)
Shite or a haircut
Shite or a haircut (Scottish)
To be completely confused, or to explain someone who cannot make up their mind. Also to describe a person or persons (organisation) who are completely disorganised. “That’s the 3rd time this month the council have dug up this road. They don’t know if they want a shite or a haircut that lot!” Alternativey – when observing a poor driver weaving all over the road and / or indicating the wrong way at junctions etc can be described as not knowing wether they want a shite or a haircut.
(c) Urban Dictionary
to play possum
To pretend to be inactive, unobservant, asleep, or dead. (tfd)
“We can’t just play possum: the problem is going to get worse from month to month, and now that Latvia holds the EU Council presidency it must lead this discussion.” (eurotopics)
прикинуться мёртвым
Бабий ум
Бабий ум — или перекати-поле (Gysophila paniculata), растение из сем. гвоздичных. На иных (истощённых полях) произрастает только «перекати-поле», или, как иные называют, «бабий разум». (П. Небольсин. Рассказы проезжего).
Helicopter / lawnmower parents
Helicopter parents: Hover over their kids so that their kids don’t make any mistakes or suffer any pain from experience.
Lawnmower parents: Mow down all obstacles they see in their child’s path.
Roman holiday
Раньше мне первым в голову приходил фильм “Римские каникулы”, а теперь я узнала, что в английском есть такая идиома, и означает она (довольно предсказуемо):
1. Enjoyment or satisfaction derived from observing the suffering of others. (наслаждение или удовлетворение от наблюдения за страданиями других)
2. A violent public spectacle or disturbance in which shame, degradation, or physical harm is intentionally inflicted on one person or group by another. (с) tfd