Лингвистические монпансьешки

1) В суахили модальности must/need выражаются конструкцией “не иметь выхода”.

Я не имею выхода: съесть кашу, чтобы пойти гулять. (я должен)

Я не имею выхода, завтра идти на работу. (мне надо)

Безысходность! Безысхоооооо-дно-сть… .

2) Перевод от Yauheni: keep straight = не будь пидарасом

3) Профдеформация по-польски — skrzywienie zawodowe

Сила контекста в суахили

Суахили расширяет сознание.

Читаешь иной раз текст про ndege и не можешь понять – птица или самолёт, птица или самолёт? И выясняется всё где-нибудь в конце, когда промелькнёт «поле для птиц». Это, конечно же, аэродром:)

Или читаешь про деревенские хобби и ngoma: это они имеют в виду танец или барабан? А, вот уточнение: сенгенья. А сенгенья-танец или сенгенья-барабан? 😀

Есть и абсолютно прозрачные составные слова 🙂 Например, в предложениях вроде «Люди играют в мяч ногами, в мяч руками, в мяч в корзину и в мяч через сетку».

А иногда вам приспичит сказать, что девушка в зелёном платье. Ну ёпрст, ясень пень: девушка в платье цвета травы. Что? Листвы? Ну почему листвы? Всем известно: море – синее, трава – зелёная! А потом я поняла:)
12794672_1327919603888615_1329256853281451054_o

Местонахождение в суахили

В суахили очень интересная система с понятием местонахождения. Оно выражается одним из [минимум] трёх недоглаголов, со значением «находиться» – каждый со своим спектром смыслов.

-po – это если объект известно где или близко (Nipo hapa – я тут). Глупо же говорить, что корова «где-то», если она в поле зрения. Кроме того, если предметы расположены в каком-то ряду, то этого тоже достаточно для –po. Полагаю, остров в архипелаге тоже –po.

-ko – если предмет находится далеко или неизвестно где, что в определённой мере синонимично:) (Kitabu kiko wapi? – Где книга?); а кроме того, если предмет перемещается в пространстве! (танзанийские бабушки, укладывая внучков спать, через устный фольклор прививают им принцип неопределённости Гейзенберга 😀 )

-mo – если предмет находится в замкнутом, ограниченном пространстве (Watoto wamo chumbani – дети в комнате; скотинка в хлеву, ручка в ящике стола)

А теперь вам задачка: Wanyama wamo katika Ngorongoro – животные находятся в Нгоронгоро. Почему здесь используется формант –mo, а не -po? 🙂

Русский против суахили

Русский – дурацкий язык.

Вот выучил мил человек, допустим, слово «шить». В итоге он знает один глагол, да и тот в инфинитиве. Хочешь использовать его в предложении – будь добр учить 6-9 форм для каждого времени. Это же с ума сойти можно, ты абсолютно беспомощен.

То ли дело суахили. Выучив глагол –shona, ты не ударишь в грязь лицом перед Лагерфельдом. Твой словарный запас автоматически обогатился на:

mshonaji – любой человек, занимающийся чем-то вроде шитья (швея, портной, закройщик, модельер, белошвейка…)

ushonaji – абстрактные понятия (шитьё, пошив, покрой, швейное дело…)

kushona – процессы и действия (моделирование, кроение, строчка, штопка, распошив, какая разница?)

Ты даже можешь выдать kishona, чтобы обозначить швейную машинку или иной инструмент – тебя с большой вероятностью и презрением поймут (что с белого взять).

А ещё можешь идти по улице и весело спрягать свой глагол направо и налево.

Представим, что в Краснодар едут портниха, закройщица и белошвейка Лагерфельда, а также сам великий кутюрье. Русский переводчик неделю не вылезает из словарей, форумов и глоссариев, почитая заподлицо за подлецо.

Едет та же компания в Арушу. Проблемы? Как бы не так! Друзьям ты спокойно говоришь «четверо mshonaji» 😀 Местным дизайнерам объясняешь, что приехали mshonaji, mshonaji-инженер, mshonaji-нижней-одежды и мастер-mshonaji. Глянцевым журналистам представляешь: mshonaji, особый-mshonaji, mshonaji-lingerie и couturier (для пущего понту).

Тут есть, конечно, доля шутки, но флективные языки не рулят 🙂