Кольцо в ухе/в носу

Словарь порадовал разъяснениями, что если кольцо в ухе, то будет herini, а если в носу, то kipini – два разнокоренных слова. Я сперва порадовалась и удивилась, а потом вспомнила, что у нас же тоже обычно в ухе серьга, а в носу кольцо. Поискала чуть дальше и нашла, что в суахили есть три разных слова для браслетов в зависимости от того, где украшение носят 🙂

Всё не зря (время в суахили)

Я как-то писала о системе времени в суахили, где день начинался в 6 утра с восходом солнца и был на шесть часов сдвинут относительно европейского (кому интересно, bit.ly/2qGbnRn). В итоге один танзаниец разочаровал меня, сказав, что это фигня и все пользуются европейскими часами.
Так вот, в статье ВВС Swahili от 22 марта сего года я встретила “два часа вечера”. Систему до сих пор используют! 🙂 Нашла даже английскую версию этой статьи, и там фигурирует 20:00 🙂

https://www.bbc.com/swahili/habari-43502976
https://www.bbc.com/news/world-asia-43497017

Tigrinya into Latvian

При кажущейся тщете бытия, а в особенности некоторых его аспектов, раз в год и палка fimbo. Иными словами, мне второй раз в жизни _в работе_ пригодился суахили:)
.
Я сегодня брала с английского, но у говорящего родной язык тигринья, и он в речи постоянно использовал слово bahree. На письме было бы сложно, но на слух звучит как bahari с редуцированной второй а, что через суахили (а на самом деле арабский) парсится как “море”. Я перевела, но на всякий случай уточнила — и получила подтверждение 🙂Мелочь, но ужасно приятно.
[Уиии! %)))) Перевод с тигринья на латышскииииий! ]
.
Сразу осенило, что Бахрейн должен быть этимологически связан с морем. Вики гласит: “In Arabic, Bahrayn is the dual form of bahr (“sea”), so al-Bahrayn means “the two seas”, although which two seas were originally intended remains in dispute.”
.
Впервые в работе ненужные знания пригодились несколько лет назад, когда я ещё работала с SDI и переводила какую-то документальную программу про врачей-добровольцев в Африке. В видео был один маленький и примитивный диалог на суахили, который по понятным причинам не был отражён в скрипте. Примерно уровня “привет-здрасьте-что болит?-голова”. В скрипте не было, а в переводе появился, потому что муахаха, это уровень даже не А1, а где-то А0,5 🙂 Неделю потом ходила в профессиональном экстазе:)

SW -> LV

In order to celebrate the end of a Swahili coursebook I decided to translate one of it’s useful texts into Latvian. Just because I can 😀

Чтобы отметить конец учебника суахили, я решила перевести один из его полезных текстов на латышский. Просто потому что могу 🙂)

Power of context in Swahili

Power of context in Swahili, or why we don’t just translate a word

udongo laini = even ground / ровная земля
kitambaa laini = soft cloth / мягкая ткань
mbao laini = smooth wood / гладкое дерево

Bonus pack:
zebra = punda milia = striped donkey
spea = borrowed from English “spare” [parts] as they hear it = запчасти 🙂)

Его-не-знает-ся имя

Из-за различий в синтаксисе текст, читаемый на суахили, приходится переводить в голове дважды. Сперва пытаешься понять, что там вообще за слова такие, а потом собираешь из них что-то внятное.
 
-sema maneno matupu -> говорить слова пустые -> нести вздор
kiwanda cha kupasua mbao -> предприятие для оперировать дерево –> лесопилка
-leta matokeo ya hatari -> принести результаты с риском -> повлечь за собой опасные последствия
kaburi la askari asiyejulikana jina -> могила воина его-не-знает-ся имя – Могила неизвестного солдата

Время в суахили

Теория:

Всё среднеафриканское время представляет собой кошмар для переводчика, так как требует не только перевода, но и калькуляций.
Суахилиговорящие страны находятся на экваторе, где солнце встаёт с завидным постоянством в шесть утра. Что логично, день начинается с восходом солнца, поэтому наши «7 утра» в Кении будут «час утра». День и ночь чётко разделены, поэтому используется двенадцатичасовая система. Таким образом, чтобы перевести европейское время в суахилийское, нужно представить его в 12-часовом формате и отнять шесть часов. Чтобы не путать два часа утра с двумя часами ночи, добавляют также время суток. Лично я таких знаю шесть (не исключаю, что их больше):
Alfajiri – предрассветные часы/раннее утро
Asubuhi – утро
Mchana – день
Alasiri – послеполуденные часы
Jioni – вечер, но до заката
Usiku – ночь; после заката

При этом нужно помнить распределение времён суток. Если считать по европейскому времени, то сутки начинаются в семь вечера – это jioni. Через час закат, и наступает ночь (usiku), которая длится 9 часов. В 5 утра появляется заря – alfajiri. В 6 часов уже полноценное утро – asubuhi. В 12 начинается день (mchana), который к четырём сменяется вечером (jioni), длящимся 3 часа. Alasiri втискивается между mchana и jioni.
На суахили, конечно, всё звучит гораздо логичней: вечер начинается в час вечера, а утро – в двенадцать утра.

Примеры:
5 часов утра = saa kumi na moja alfajiri = [часов десять и один раннего утра] (дословно)
8 часов вечера = saa mbili jioni = два часа вечера

Но и это ещё не всё.
В дополнение ко всему, суббота является первым днём недели – Jumamosi (неделя+первый).
За ней идёт Jumapili – неделя-второй – воскресенье.
Jumatatu – неделя-третий – понедельник.
Jumanne – неделя-четвёртый – вторник.
Jumatano – неделя-пятый – среда.
А потом манна небесная – тупо Alhamisi и Ijumaa, заимствованные из арабского.

Разговор с танзанийцем:
– Блин, я путаюсь. У вас день начинается в час вечера или в час утра?
– Да забей. В семь ночи начинается, как у нормальных людей.

Реальность:
Пользуются европейскими часами.