Tutunul este o otravă

“tutunul este o otravă”
(tobacco is poison)

A short clause that perfectly showcases my vision of the Romanian language as an alloy: the first word is of Turkic origin, the second comes from Latin and the third is Slavic. In a single… not even sentence – clause.
And you see the same melting pot in their culture, food and architecture throughout the country. Especially in architecture 🙂

DL Goe

“I’m brave! I WILL actually open those Romanian books” – thought Alex suspecting no evil. “So what if you don’t know the language? What problems can pose another Romance one, with 20% of words of Slavic origin? Phah.”

And then she hit the very first words, in the title of the story, as on the pic. Bordel de merde, how do you read Elvish characters? Let’s check out the contents page. “D-l Goe”, ok, much clearer, thanks. Come on, Romania, what kind of word is this? 😀 That’s not fair! 😀 We, the French, are not easily confused. This obvious construction must be something like “de le”, and the story is “du Goe” – people always do this to pronouns, articles and prepositions. But later on the combination appears as a subject of a sentence -> must be a noun -> must be a short form of “domnul” (which turned out to be right) -> Mr. Goe. Seems like I forgot простейшие вещи, г-да.

13620155_1448634268483814_3401607567827939887_n

Besides this little bastard, on the next three pages you find things like d-ta, n-are, l-ar, c-a, şi-l, i-a, să-l, whatever they mean 🙂 It is soothing to know there are languages nearby that think a couple of hyphened letters is a word alright – just like it calms you to know there still are people who suck in their spaghetti instead of using a spoon. And that’s nice, you don’t just love a language for it’s ă, â, ț and î 🙂 Gonna be fun 🙂

Нума-нума-йей

Achtung, dieser Beitrag einen Ohrwurm enthält!
Ещё на подлёте к Бухаресту во мне начала формироваться пугающая мысль, которая за день в румынофранцузской среде превратилась в страшное осознание.
Помните песню “Dragostea din tei”, что вопила изо всех колонок лет 10 назад? В народе более известная, как “нума-нума-йей, нума-нума-нума-йей”? С румынского пословно это будет что-то вроде “меня не, меня не берёшь, меня не, меня не, меня не берёшь”. С собой. Уходя. А haiduc – это разбойник, преступник. Вот такой бессмысленный и беспощадный румынский флирт:)

Panaramă

В румынском девушек вроде тех, что пафосно курят у входа в модный клуб, называют словом panaramă. Это словцо меняет мою картину мира: получается, что румыны объединяют в одну категорию и откровенных лореток, и просто девушек, которые своим поведением/внешним видом настойчиво привлекают внимание.

Григорий Алхазов помог подтвердить этимологию от панорамы через зрелище к скандальному зрелищу. В русском тоже такое бывало: “позорище” некогда означало сцену, место, где позрить 🙂

Брынза и кашкаваль – вместо тысячи слов!

Румыны прекрасно видят, что белый и жёлтый сыр – это разные продукты.

Brânză – это белый мягкий сыр (а также гипероним).

Cașcaval – твёрдый жёлтый сыр.

Есть ещё telemea – я думала, что это плавленый сыр, пока не встретила brânză topită. Оказалось, это нечто типа феты, причём делается из caș, напоминающего некий субпродукт типа моцарелльного жмыха, и вот тут они меня уже потеряли 😀