Качкатвар

Мы з Yauheni Liauchuk крыху ўзбагацілі мову ў эміграцыі, пераклаўшы некалькі сучасных тэрмінаў 🙂

duckface – качкатвар

fast food – смежа (смецце+ежа)

профильная фотография в соцсетях – і-блічча ці нават іБлічча, калі занадта гламурна:)

Ну і відавочнае:

facepalm – твардалонь

selfie – сябешка 🙂

Советы

Европейский совет, Совет Европейского союза и Совет Европы — это три разных организации.
The European Council, the Council of the European Union, the Council of Europe.

О.о

#совет_да_любовь

#на_чужой_совет_без_зова_не_ходи

#совет_хорошо_а_дело_лучше

Кто во что горазд

Die Hard

= Крепкий орешек

= Piège de cristal (Хрустальная ловушка, фр/ит)

= Jungla de cristal (Хрустальные джунгли, исп)

= Stirb langsam (Умри медленно, нем.)

= Visa hing (Упорная душа?, эст.)

= Smrtonosná past (Смертельная ловушка?, чш.)

Лингвистические монпансьешки

1) В суахили модальности must/need выражаются конструкцией “не иметь выхода”.

Я не имею выхода: съесть кашу, чтобы пойти гулять. (я должен)

Я не имею выхода, завтра идти на работу. (мне надо)

Безысходность! Безысхоооооо-дно-сть… .

2) Перевод от Yauheni: keep straight = не будь пидарасом

3) Профдеформация по-польски — skrzywienie zawodowe

Taisnot ausis

В латышском есть выражение”taisnot ausis” (уши разглаживать), употребляемая в значении “спать” 🙂
Светлана Савельева в комментариях предложила идеальный перевод для неформальной обстановки: плющить харю.

Parapharmacy

Встретила интересное слово parapharmacie (fr) / parapharmacy (en).
Им обозначают
1) аптеку, торгующую безрецептурными препаратами
2) ту часть аптечного ассортимента, что не является медикаментами.
Парафармацевтика (2 значение) в русском уже есть, а параптека* стала бы прекрасным ироничным нарицательным и местом работы по призванию для Белевича.