Tāss, bangotne, selga, sloka, spīķeris, origo

Красивые латышские слова.

tāss – береста
bangotne – viļņi, kas sitas pret krastu
selga – 1) dziļa vieta (parasti jūrā) tālu no krasta; 2) speķa gabals. Живите теперь с этим 🙂
sloka – бекас или там вальдшнеп. С этим тоже живите 🙂

Оказывается, район Спикери на Маскачке назван не просто так. Spīķeris – это архаизм, обозначающий товарный склад, из которых этот квартал и состоит: preču noliktava (parasti īpašā celtnē). На логотипе Спикери как раз склады на курьих ножках.

А вот Ориго немношк раздражает. На латыни origo – это источник. Конечно, предельно логично наиболее центральное место столицы назвать источником, и на логотипе изобразить окружность с отмеченным центром. Вот только полученный знак являет собой топографическое обозначение колодца (по-латински puteus), а для родника используется кружок с хвостиком. Pute.

Перлы

Цитата дня сегодня:
По-русски мы используем обращение на “вы”. По-польски на “wy” можно обращаться только к двум и более людям, с которыми вы на “ты”.
.
Цитата дня во вторник:
“Lai iegūtu precīzu vīles līniju, nogludināmās vīles uzlaides vispirms piegludina, atgludina un tad nogludina”.

Накопились крутые фразеологизмы про людей

– il a été bercé trop près du mur (его колыбелька стояла слишком близко к стенке)
– nevar pār lūpu pārspļaut (через губу переплюнуть не может)
– nav pirmo reizi ar pīpi uz jumta (он не в первый раз на крыше с трубкой) – аналог выражения “в этом деле собаку съел”; видимо, речь идёт о легковозгораемых стрехах, крытых хворостом или соломой
– coiffer Sainte Catherine (причёсывать Святую Екатерину) – в 25 лет ходить в девицах (!!) 😀
– amuser le tapis (развлекать ковёр) – болтать ни о чём, убивая время

Мысли из колледжа

Языки = боль.
От французского произношения болела гортань.
От языка жестов болят руки.
От суахили болит мозг, от немецкого — чсв, от польского — язык, от эстонского — зачем.

* * *

— Nu bet šie bunkeri ir tikai valdībai paslēpties. A mēs ko? Mēs jau esam tikai gaļa…
(c) Civilās aizsardzības pasniedzēja

Pēkšņlodziņš

Latviešu kārumi sakrājās 🙂

Būt līdz brošai – ļoti apnikt. Eirovīzijas plaģiātisms jau “līdz brošai”.
atzīmēties – iet uz tualeti
pūderdoze – sieviete, kas lieto daudz kosmētikas
pēkšņlodziņš – pop-up window
iežurnalēties/izžurnalēties – login/logout (no Konstantin Kovalev)
Starp citu, pati darbība ir iežurnāle goo.gl/I6Zpnj
ļaunatūra – malware, вредоносная программа (no Marina Ermak)

ielene
1. Prostitūta
2. Ceļu policiste.
3. Daudzskaitļī (ielenes): ielas kurpes.

Un arī forša transkripcija: abalģeķ! 🙂

Dižlogi

Kājbumba, karstie suņi, dižlogi, spēkrati, pildāmspalva, bombonkas, vezdiņas, stulmeņi, pīsniķi, vira, dīkdienis un tie “ch” kā melancholijā – visi šie vecvārdi un emigrantu slengs sagādāja nesalīdzināmu baudu beidzot izlasītos “Bezkaunīgos večos” 🙂 Vēlreiz pārliecinos, ka Anšlavs Eglītis ir mans iecienītākais latviešu rakstnieks:)

Jaunvārdi

Vakar Lelde iepazīstināja ar jaunumiem:

ka brownie ir brūnītis <3 vai brūniņš, bet cupcake — glazūrkēksiņš.

Esmu jau dzirdējusi cilvēkus lietojam mirkļbirku (hashtag), bet šodien atradu tam vēl labāku vārdu — tēmturis.

Park&ride kā sistēma ir transportmija, bet pati vieta ir stāvparks.

Arī iepriecināja: “Vai jūs visi šodien sociālajos tīklos postulējāt par pirmo sniegu?” 🙂

Cīruļu putenis

Tiem, kas uzskata, ka šīpavasara sniegs ir globālās sasilšanas pierādījums.
Latviešu valodā ir teiciens “cīruļu putenis” — īslaicīgs sniegputenis vēlā pavasarī, kad jau atlidojuši cīruļi. Ja jau nosaukums ir, tad arī paradība nemaz nav tik neierasta 😉
“Te paša maija vidū atmetās stipri auksts un kādu rītu kā par brīnumu sāka snigt sniegs… Kokiem lapas noļekušas. Viss zaļums kā apsvilis. Tiešām, nepiedzīvots cīruļu putenis!” Austriņš A. “Garā jūdze”, 1926

(2015. gada pavasaris)

Латышские окончания

Осенило, что иностранцам можно легко объяснить разницу в окончаниях латышских прилагательных, приравняв их к английским артиклям.

Dodiet man lielu ābolu. Give me a big apple. Дайте мне [какое-нибудь] большое яблоко. Dodiet man lielo ābolu. Give me the big apple. Дайте мне [вон то] большое яблоко.

Довольно очевидное соответствие, но как-то доселе не приходилось задумываться. И почему этому не учат в школе?