Pēkšņlodziņš

Latviešu kārumi sakrājās 🙂

Būt līdz brošai – ļoti apnikt. Eirovīzijas plaģiātisms jau “līdz brošai”.
atzīmēties – iet uz tualeti
pūderdoze – sieviete, kas lieto daudz kosmētikas
pēkšņlodziņš – pop-up window
iežurnalēties/izžurnalēties – login/logout (no Konstantin Kovalev)
Starp citu, pati darbība ir iežurnāle goo.gl/I6Zpnj
ļaunatūra – malware, вредоносная программа (no Marina Ermak)

ielene
1. Prostitūta
2. Ceļu policiste.
3. Daudzskaitļī (ielenes): ielas kurpes.

Un arī forša transkripcija: abalģeķ! 🙂

Васисдас

Читаю “Тошноту”, а там васисдас!

Oh! oui, il fait chaud, dit la femme en gémissant, on étouffe ici et puis le boeuf n’est pas bon, je le dirai au patron, ça n’est plus ça, ouvrez donc un peu le vasistas, ma petite Mariette.

Пару лет назад оно мне встречалось ещё и в “Мадам Бовари”. Судя по CNRTL, не такое уж и редкое во французском 🙂

Для тех, кто не играет в ЧГК: это крутое слово, обозначающее форточку, маленькое окошко. В русском пишут “васисдас”, самый известный пример – цитата из “Евгения Онегина”.

И хлебник, немец аккуратный,
В бумажном колпаке, не раз
Уж отворял свой васисдас.

Ещё встречается у Лескова, в “На ножах”:

“Ципри-Кипри с её картофельным носом и та уловила в свои сети какого-то содержателя одного из увеселительных летних садов, сидела сама у васисдаса и продавала билеты”.

Во французском le vasistas, явно заимствовано из немецкого “Was ist das?”. Русские источники единогласно переводят стандартную фразу как “Что это такое?”, но мне тогда не понятно, каким контекстом этот перевод обосновать.
Французы в этимологии указывают:

Déformation de l’all. was ist das?, littéral. « qu’est-ce que c’est? », nom donné p. plaisant. à cette ouverture par laquelle on peut s’adresser à quelqu’un (c) CNRTL

Деформация немецкого was ist das?, буквально « qu’est-ce que c’est? » – название, данное ради шутки проёму, через который можно к кому-либо обратиться. Думаю, в таком контексте на русский этот вопрос стоило бы перевести как “Кто там?” или “Ну в чём дело?”

Army slang

Stupid O’ Clock (US) A US Army slang term that refers to any time very early in the morning

Unfuck (US Army, Marines) To bring something or someone into proper order and accord with SOP.

sniper check (Canada/US) A salute rendered to an officer in a field environment, where salutes are normally proscribed because they identify officers to the enemy.

Little Shitty Volkswagen (Canada) Derisive backronym for “LSVW”, which actually stands for “Light Support Vehicle, Wheeled”.

FUBAR: Fucked Up Beyond All Recognition (or Repair)

Percussive maintenance

Seagull manager – A manager who flies in, makes a lot of noise, craps on everything, and then leaves.

Percussive maintenance – The fine art of whacking the crap out of an electronic device to get it to work again.

Salmon day – The experience of spending an entire day swimming upstream only to get screwed and die in the end.

SITCOM – Single Income, Two Children, Oppressive Mortgage.

таранная вентиляция жабр

Рабочие откровения:
Тунец всегда носится по морю с открытым ртом, чтобы вода на скорости проходила через жабры – это называется “таранная вентиляция жабр”. Если тунец останавливается, он престаёт зачёрпывать воду (а именно так рыба привыкла дышать) и задыхается :))

Бомр

Во французском есть выражение “sans bureau fixe” (без определённого места работы), по аналогии с “sans domicile fixe” (бомж). Используется оно без негативного оттенка по отношению к тем, кто в своей профессиональной деятельности не привязан к месту и может работать где угодно:) Кстати, Википедия даёт изящное объяснение: personnes professionnellement nomades:)

Dižlogi

Kājbumba, karstie suņi, dižlogi, spēkrati, pildāmspalva, bombonkas, vezdiņas, stulmeņi, pīsniķi, vira, dīkdienis un tie “ch” kā melancholijā – visi šie vecvārdi un emigrantu slengs sagādāja nesalīdzināmu baudu beidzot izlasītos “Bezkaunīgos večos” 🙂 Vēlreiz pārliecinos, ka Anšlavs Eglītis ir mans iecienītākais latviešu rakstnieks:)