ФИО

Обожаю глобализацию. В частности в дни рабочих емайлов, где сверху адресантом указано что-нибудь вроде “Kaushik, Sehar”, а в подписи Sehar Kaushik.
Сидишь и думаешь, как обратиться – Mr Kaushik или Mr Sehar. Вбиваешь в гугл на всякий случай и узнаешь, что Sehar – женское имя. Заря, кстати. Красиво

🙂
А всего-то надо делать как французы: madame Sehar KAUSHIK.
.
Кому интересно, как французы докатились до жизни такой, на Quora в своё время хорошо расписали (см. картинку). Ну и в иммигрантах из Африки тоже нелегко фамилии распознать.

P.S. В комментах написали:

“Фамилия, имя” – стандартный формат для почтовых программ, да и не только для них. Можно быть на 99% уверенным (ещё в 1% случаев пользователь перепутал поля при создании учётной записи).

Ясно, что Sehar это имя (ибо common formats это “First Last” or “Last, First”, и в твоём примере были оба формата, подтверждающие, что Sehar это имя)

Накопились крутые фразеологизмы про людей

– il a été bercé trop près du mur (его колыбелька стояла слишком близко к стенке)
– nevar pār lūpu pārspļaut (через губу переплюнуть не может)
– nav pirmo reizi ar pīpi uz jumta (он не в первый раз на крыше с трубкой) – аналог выражения “в этом деле собаку съел”; видимо, речь идёт о легковозгораемых стрехах, крытых хворостом или соломой
– coiffer Sainte Catherine (причёсывать Святую Екатерину) – в 25 лет ходить в девицах (!!) 😀
– amuser le tapis (развлекать ковёр) – болтать ни о чём, убивая время

Années soixante-dix-quatre-vingts

“Nombre de polémiques se sont développées dans les
années soixante-dix-quatre-vingts à propos de la question du genre morphologique en français…” (Houdebine-Gravaud, 2003 : 52)

“В 70 — 80-х годах” пишется как (буквально) “годы шестьдесят-десять-четыре-двадцатки”.

Пожалуй, лучше этого о французских числительных я уже ничего не найду 🙂

Danish Butter Cookies

Эту картинку я увидела в Фэйсбуке благодаря тому, что её лайкали мои французские друзья и девушка волоф. Подпись гласит:

“Так всё-таки там действительно бывают печеньки, а не только швейные принадлежности? Видать, легенда не врала…”

Впору включать эта жестяные коробки в список глобальных культурных универсалий 🙂

14962651_10155463585042814_2483637720858263803_n

Васисдас

Читаю “Тошноту”, а там васисдас!

Oh! oui, il fait chaud, dit la femme en gémissant, on étouffe ici et puis le boeuf n’est pas bon, je le dirai au patron, ça n’est plus ça, ouvrez donc un peu le vasistas, ma petite Mariette.

Пару лет назад оно мне встречалось ещё и в “Мадам Бовари”. Судя по CNRTL, не такое уж и редкое во французском 🙂

Для тех, кто не играет в ЧГК: это крутое слово, обозначающее форточку, маленькое окошко. В русском пишут “васисдас”, самый известный пример – цитата из “Евгения Онегина”.

И хлебник, немец аккуратный,
В бумажном колпаке, не раз
Уж отворял свой васисдас.

Ещё встречается у Лескова, в “На ножах”:

“Ципри-Кипри с её картофельным носом и та уловила в свои сети какого-то содержателя одного из увеселительных летних садов, сидела сама у васисдаса и продавала билеты”.

Во французском le vasistas, явно заимствовано из немецкого “Was ist das?”. Русские источники единогласно переводят стандартную фразу как “Что это такое?”, но мне тогда не понятно, каким контекстом этот перевод обосновать.
Французы в этимологии указывают:

Déformation de l’all. was ist das?, littéral. « qu’est-ce que c’est? », nom donné p. plaisant. à cette ouverture par laquelle on peut s’adresser à quelqu’un (c) CNRTL

Деформация немецкого was ist das?, буквально « qu’est-ce que c’est? » – название, данное ради шутки проёму, через который можно к кому-либо обратиться. Думаю, в таком контексте на русский этот вопрос стоило бы перевести как “Кто там?” или “Ну в чём дело?”

Успаться

Забавно, что французы о долгом сне или валянии в постели говорят “наспать толстое утро” (faire la grasse matinée)
голландцы – “просыпают в дне дырку” (gat in de dag slapen)
а испанцы просто “приклеились к простыне” ( pegársele (a alguien) las sábanas )

В английском есть sleep around the clock, но это просто долгий сон, а не утром проспать.