Bullshit Bingo

Поскольку у меня в обозримых планах лишь суды, красота да медицина, позволю себе заметить, что Bullshit Bingo – великолепный ресурс для переводчика, который готовится к работе с корпоративными клиентами. Это практически готовый глоссарий, по которому можно себя проверить. Смог без запинки перевести десять случайных карточек? Ура: ты готов переводить эджайл.
http://www.bullshitbingo.net/cards/bullshit/

Esophagogastroduodenoscopy

Пишут, что “инфаркт” от латинского infarcire (набивать, начинять). Значит, “инфаркт” и “фарш” – однокоренные слова 🙂
.
Медкурс помогает структурировать мир и чётко расставлять по местам вещи, которые вроде очевидны, да не совсем.
Например, было интересно разобраться, что «признаки болезни» (signs of disease) и «симптомы болезни» (symptoms of disease) – это критически разные вещи, особенно в переводе.
Признаки объективны, их может увидеть или измерить врач. Например, температура, давление, покраснение, воспаление, количество кровяных телец или синий цвет кожи.
Симптомы субъективны – это ощущения, которые мучат пациента, но измерениям и наблюдению не поддаются: боль, слабость, головокружение, зуд, в глазах двоится.
Тошнота – симптом, рвота – признак.
.
Медицинские термины заразны. Думаю, я иду по пути миллионов студентов, которые тоже стали над учебниками не плакать, а осуществлять лакримогенез. Женя тоже влился, и теперь когда я диагностирую дождь посредством вокноскопии, он участливо уточняет: неинвазивной?
.
Поначалу аббревиатуры приводили в отчаяние, особенно когда среди ALL, AML, CML и CLL надо разобраться, где какая лейкемия. А потом поймёшь систему, впитаешь термины, сам станешь термином, и уже радуешься, когда в контрольной можно написать просто EGD, а не
esophagogastroduodenoscopy.
Правда, так как пятьдесят сочетаний из трёх букв нельзя просто взять и абстрактно запомнить, ты в итоге представляешь себе пищеварительный тракт, переводишь на латынь пищевод, желудок и двенадцатиперстную кишку, а потом всё это сокращаешь до трёх букв, получая EGD. Но писать меньше, да 😀

Panphlebostasis

I really start enjoying medical terminology. Each time you meet a term like panphlebostasis, you first shudder, then get it.
Pan- would be “all”, -phleb- is something with veins, -o- just for the sake of easier pronunciation, -stasis is “to stop”, I read that on bus stops in Athens. Like, what, all the veins stopped functioning? Yeah, precisely that, if you trust that single result from Google, some Chinese-English translation quiz… But in other cases it works, I swear! And it cannot possibly be NOT related to veins and stopping and all. It works with stuff like hepatosplenomegaly or quadriplegic, and you can actually finally understand what enuresis and tachycardiac mean, just by looking at the word! They were rambling in my head since childhood, empty shells, vague diagnoses with no clear meanings attached.
.
That was it about enjoyment. Actually around 40% of the time I am just crying amidst heaps of printouts with gazillions of terms, but judging from medical students’ Facebook posts, it’s just about the right way to do it. Maybe should also study overnight, while eating, at work.
.
Since I want to be able to translate everything into Russian, but the course was supposed to be English and turned out to be Greco-Latin, the process usually goes like this:
Okay, whaddawe’ave here, a cholecyst/o. What’s that? A gall bladder. Doesn’t help, let’s translate. Жёлчный пузырь, wow, 5% more info. OK, Google, where is the thing located and what precisely gall does?..
.
Also, authors of my course insist that there are terms only consisting of a prefix and a suffix: neoplasm, dyspnea. I would argue, but it’s a funny view to share.
.
Generally, thank you, dear doctors, for sticking to Greek and Latin all the way through, instead of inventing new words.
Except for the cases when fuck you, why the heck целлюлит stands for both cellulitis and cellulite? Why ditch the ending that shouts out loud: INFLAMMATION. Or let’s call absolutely different things ilium and ileum, and have fun. Or let’s make people stumble upon дистония, ’cause it’s dys-tonia, not disto-nia, damn, Russian, go get yourself some additional letters.
.
Nevertheless – what a wonderful consistency. Hmm, there are all kinds of troubles with tissues, let’s call them dysplasia, aplasia, anaplasia, hypo- and hyperplasia accordingly. The differences are too brilliant to narrate, let me just show you the table:

таранная вентиляция жабр

Рабочие откровения:
Тунец всегда носится по морю с открытым ртом, чтобы вода на скорости проходила через жабры – это называется “таранная вентиляция жабр”. Если тунец останавливается, он престаёт зачёрпывать воду (а именно так рыба привыкла дышать) и задыхается :))

Химия и жизнь

С целью пополнения словарного запаса почитала я женские журналы. Открыла для себя два занятных тренда – мицеллярная вода (для снятия косметики) и термальная вода (судя по всему, ею просто личико пшикают).

1) Насколько я понимаю, мицеллярной вода стала оттого, что в ней плавают мицеллы жирных кислот. Масло в воде. Такая коллоидная система называется эмульсией. Самая известная и доступная эмульсия – молоко. Там есть мицеллы и куча жирных кислот на любой вкус. Молоко должно прекрасно снимать водостойкую косметику, потому что та должна быть жирорастворима (иных вариантов не вижу). Если я где-то ошиблась – поправьте меня, пожалуйста. Внимание, вопрос: почему 200ml d’eau micellaire стоят десятки евро и пользуются спросом?

2) Термальная вода. Интернет пестрит восторженными отзывами о том, как она спасла чью-то кожу и какая она непростая. Во-первых, термальная. Факиншит, ну! Она обычной комнатной температуры! Вероятно, неловкость обусловлена желанием маркетологов сохранить связь между своим продуктом и термальными источниками, откуда воду добывают. Из полезных свойств упомянуты всякие минералы и соли. Ещё она очень чистая, потому что из-под земли достали. Внимание, вопрос: в чём разница между «термальной» водой и минералкой? Почему, ну почему чики покупают её по 30 евро за литр?

Tornado vs hurricane

Разговор с двумя американками.

– …а на церемонии открытия прямо над стадионом и нашими головами пролетели истребители, сделав несколько виражей. Совсем близко от здания, даже немного страшно было.
– Что?? Истребители? На спортивном мероприятии? И что по этому поводу думают налогоплательщики?
– (переглянулись и хором) WE LIKE IT!!!

Американцы чётко различают tornado и hurricane. Первый без воды, второй с водой. Для них это совершенно разные явления: торнадо образуется над сушей как спускающаяся с неба воронка; hurricane – это тропический шторм, пришедший с океана. Боженька, если ты есть, спасибо, что латвийцы не разбираются в сортах ураганов, наводнений, вулканов и цунами.

Министерство юстиции США – самые классные ребята. Им не чуждо ничто человеческое. Они не везут в подарок жетоны супер-пупер-секретных служб, ибо начто? Они дарят coozy: мягонький изолирующий чехольчик, чтобы наше пиво всегда было холодным, а руки – тёплыми. Да, розовый. Тем самым Минюст завоевал симпатии Yauheni, который лишь пожалел, что на кузе не логотип Министерства здравоохранения 🙂

I am 19 years old

Представим себе гипотетическую ситуацию. Последовательный перевод в формальной обстановке. Предположим, для протокола. Фразу вроде «Ну ёпта, бля, мне ж, это, ебать сука, 19 нах» перевести довольно просто. I am 19 years old. А что должен делать переводчик, когда поступает фраза «Ебать сука нахуй бля»?

1. Переводить ругань – не вариант.

2. Можно сказать: «нецензурная лексика», но такой перевод не даёт никакой информации, в то время как оригинальная фраза её не лишена.

3. Сказать что-то вроде: «Подозреваемый разочарован». Но так тоже нельзя, ибо во-первых, это будет суждение переводчика, что недопустимо. Во-вторых: а вдруг он не разочарован, а разгневан? Обескуражен? Возмущён?

4. Попросить уточнить высказывание. (Что _гипотетически_ сделала бы я:).