Прилагательные от фамилий

Eсть у нас, скажем, Виктор Радлов.

Если он русский, то Виктором Радловым и его женой Василисой Радловой будет разбит Викторов парк.

Если он поляк, то Виктором Радловом и его женой Василисой Радлов будет разбит Викторовский парк.

Это краткое резюме сегодняшнего текста Максима Руссо. Фрагмент отложу, чтобы не потерять:

“Прилагательные на -(ов)ский от фамилий на -ин образуются по разным правилам, в зависимости от происхождения фамилии. Если эта фамилия отечественная, то соответствующее прилагательное оканчивается на -ский (Ильин – ильинский, Ленин – ленинский). Если фамилия иностранная, то прилагательное оканчивается на -овский (Дарвин – дарвиновский). Могу даже предположить, что прилагательные на -(ов)ский образуются на самом деле не непосредственно от существительного, а от притяжательного прилагательного (Петр – Петров (ботик) – петровский (дворец), Никита – Никитин – никитинский). Но в словообразовательных свойствах русских фамилий как бы сохраняется “память” о том, что они по своей природе – притяжательные прилагательные. Поэтому промежуточная стадия, вставки -ин- или -ов-, им не нужна. А иностранные фамилии ведут себя как существительные, поэтому цепочка Дарвин – дарвинов – дарвиновский устроена точно так же, как Кант – Кантов – кантовский или Маркс – Марксов – марксовский.

То, что русские фамилии ведут себя как притяжательные прилагательные, а иностранные, даже внешне сходные, как существительные, подтверждается и более известной разницей в их склонении. Творительный
падеж у фамилий русского происхождения имеет адъективное окончание -ым, у фамилий иностранного субстантивное окончание -ом: Лениным, Ильиным, Всеволодом Чаплиным, Петровым, Комаровым (как у
прилагательных типа “красным”), но фон Бюловом, Рудольфом Вирховом, Чарльзом Чаплином (как у существительных типа “кирпичом”). Но поскольку правильный выбор окончания требует не только языковой
компетенции, но и внешних знаний (был человек иностранцем или русским), в этой ситуации нередки ошибки. Пишут “Чарльзом Дарвиным”, например. Группу самого большого риска составляют русские немцы с
фамилиями на -ов и -ин. Путешественник Гмелин – он так и останется Гмелином или он достаточно обрусел, чтобы стать Гмелиным? И как быть с другим путешественником и лингвистом Вильгельмом Радловом (Василием Васильевичем Радловым). По моим наблюдениям, пишут “Гмелином”, но “Радловым”. Неужели играет роль то, что Радлов обзавелся русскими именем и отчеством? Или иноязычное происхождение фамилий на -ов забывается быстрее? Показатель обруселости – женщины из семьи В. В. Радлова носили фамилию Радлова, а не Радлов. “

Получить – атрымаць?

Когда надо перевести на беларусский русское слово «получить», первым на ум приходит адпаведнік «атрымаць».
Но это действие чисто пассивное: получить подарок – атрымаць падарунак.
Если надо прикладывать усилия и, особенно, платить деньги, то ситуация меняется. Получить знания – набыць веды, получить лицензию – набыць ліцэнзію.
Если с большими усилиями – здабыць.
Если воспитание, то дастаць выхаванне.
По шее – схапіць па карку.
Получить в своё владение что-то абстрактное – займець спецыяльнасць, займець уладу.
.
Иной раз так сидишь, переводишь, ищешь наиболее удачное соответствие, а потом выворачиваешь ситуацию наизнанку. Думаешь, что про получение со сложностями (здабыць) – скажем, когда дефицитный продукт – в русском говорят «достать». Что ещё есть? Можно не получить повышение, а добиться повышения. Снискать известность. Завоевать внимание.
На днях вот обсуждали разницу между achievements и accomplishments. Ещё вдруг осенило, что деревья же посажены не часто, они же посажены густо – но кто так теперь говорит?
.
Возникает ощущение, что в повседневной коммуникационной суматохе мы теряем синонимию. Не дело.

Ля какая сажелка

Набралась новая порция жаргона. Вроде с большего геймерский и, небось, как всегда пожилой, но ля какой он, не могу молчать <3 Тем более, что если рассказывать, то всегда находятся люди, которые слышат в первый раз. 

Короче, пожилой. Это и вялый, квёлый (пожилой геймплей тут у вас); устаревший (пожилая Нокия); и вообще свидетельствующий о том, что пора бы на пенсию кому-то. Алсо, зелёный Monster пахнет Валокордином – очень пожилой энергетик получается))

Ля какая – из реакции на симпатичных стримерш в твиче вышло в реальную жизнь. Судя по всему, это просто чтобы отметить факт наличия (примечательной) барышни.

Душить. Чё ты душишь? Блин, ребята, вы так душите. – Нагнетать атмосферу, давить постоянно. 

Конечная. Ну вот когда тебе двадцать один, а ты уже не снимаешь защитную плёнку с экрана телефона – это конечная, парень. Или когда автостопишь в пустыне, а солнце садится – тоже конечная. Или когда просишь мужа помочь придумать пример словоупотребления и получаешь: «Нас подсасывает три сквада, это конечная» – это тоже конечная.

Ещё крутое слово «са́желка» впервые в жизни слышала. Это искусственный водоём, яма, небольшой пруд, отлично подходит для описания мелиорационных озёрец на полях.

Ну и личная аллюзия. 
Был у меня в жизни момент, когда мы с командой около половины четвёртого утра вышли с заброшенной военной части где-то в глуши, погрузились в машину, я отрубилась, потом хренак и очнулась в Могилёве. И ты такой «чё?», а там играет астроном, сектор в движке, радиальные лучи через зодиак, радиус 150-200 метров, код на бордюре сливной канавы, рацию включи, бегом. 
Короче, на данном этапе жизни (а настала осень, как общество заметило) все ситуации, когда вникаешь в окружающий контекст и совершенно не отдупляешь, что это, где мы, почему, зачем и как так, и особенно когда нет времени объяснять, надо срочно включиться в процесс и пахать – это для меня «очнуться в Могилёве». 

В качестве иллюстрации предлагаю скриншот, где текст формально считается русским языком.

Пайсці ў грыбы ды ў ягады

​Мне очень нравится, когда в родственных языках одинаковые предлоги вызывают разные образы.
Например, в беларускай мове “за”, как в русском — локативный предлог: за шкапам, за мяжой.

При этом в русском у “за” есть также употребление из разряда “сходить за молоком”.В значении “сходить за чем-то и принести” или “сходить за кем-то и привести” в мове используется “па”, как в примере “схожу по водицу”.
Пайсці па сьмятану, па піва, па бацьку, прыедуць па мяне.

И третий уровень разногласий: пойти по грибы да по ягоды.
В мове ў лес ходзяць у грыбы ды ў ягады! Сразу представляется пуща, так набитая боровиками, что яблоку негде упасть, и ты туда заходишь русый и красивый, в вышиванке и с косой. Или заросли черники по колено, в которые бредёшь прям внутрь, потрясая серьёзных размеров лубяным туесом.С удочкой “на рыбу” идут — сразу целая охота и понятно, что не кильку принесут, а сурового беларусского лосося, тунца там желтопёртого.

Пишут, что ещё можно «у дровы» паехаць, но я не встречала. Точнее, встречала, но это было про алкоголь:)

Тошнота

Тошнота текста – это показатель, определяющий частоту использования какого-либо слова в текстовом документе.
.
Академическая тошнота текста – это отношение количества повторов самого употребляемого в документе слова к количеству слов во всем тексте (измеряется в процентах). Иными словами, академическая тошнота – это показатель частотности.
Например, в это посте тошнота “тошноты” только что составила 10,7%.

Одна н или две

Помните, по интернету ходила <s>шутка</s> горькая правда про жареную картошку, где была одна или две “н” в зависимости от грибов (как и многое в русском языке)?
Ну или про жареную рыбу – пережаренную рыбу – жаренную на сковородке рыбу?
Интуитивно понятно, как писать, а формально – не очень. Я честно пыталась разобраться, но так и не вкурила, или вкурила, а потом забыла.
Славься, курс по русскому языку и культуре речи! Правило-то, оказывается, предельно простое, считается просто наличие зависимого слова. (Простите мне это наивное упоение, но кто помнит школьную программу по русскому? Ну ок, кроме Губанова? Я – нет.)
.
Чтобы два раза не вставать, -нн- пишется,
1) когда причастие или прилагательное образуется от глагола совершенного вида (сделать -> сделанный);
2) в производящем глаголе есть приставка (кроме “не”), пожевать -> пожёванный;
3) когда есть зависимое слово (см. скриншот).
.
атом = индивид!
а-том = ин-дивид = не-делимый

Напортачить – этимология

Кажется, я догадываюсь, откуда взялось слово «портачить» 🙂

«Ремесленников, не входивших в цехи или выгнанных за нарушение статута, называли “портачами”. Их продукция обычно была дешевле, но и худшего качества».

Чтобы два раза не вставать:
если речь идёт о профессиональном объединении ремесленников, то членство будет “в цéхе”, а во множественном числе будут “цéхи”;
если речь идёт о подразделении завода, то никто в вас тапком не кинет за работу “в цеху́” и за множественное “цеха́”.
Просто здорово, когда омонимы различаются формами в разных падежах 🙂